hibikiさん
2023/11/14 10:00
どんなことにもすぐイライラしてた を英語で教えて!
新入社員が「仕事に慣れないと」言うので、「私も最初は慣れなくて、どんなことにもすぐイライラしてた」と言いたいです。
回答
・Was always getting annoyed at everything.
・Would lose temper at the drop of a hat.
・Had a short fuse for everything.
I remember when I first started, I wasn't used to the work and was always getting annoyed at everything.
「私も初めて始めたとき、仕事に慣れなくて、どんなことにもすぐイライラしてたよ。」
このフレーズは「いつも何でもに対してイライラしていた」という意味で、自分自身や他の人が常に怒りっぽく、小さなことでもすぐに不満を感じる様子を表します。シチュエーションとしては、ストレスがたまっているときや疲れているとき、または性格的に短気な人を描写するときなどに使えます。
I used to lose my temper at the drop of a hat when I first started working here, too. It takes time to get used to things.
私もここで働き始めた当初は、どんなことにもすぐにカッとなっていました。物事に慣れるには時間がかかります。
I also couldn't get used to work at first and had a short fuse for everything.
私も最初は仕事に慣れなくて、どんなことにもすぐにイライラしていました。
両方とも人がすぐに怒ることを表しますが、Would lose temper at the drop of a hatは特定の状況や出来事が引き金となって怒りが爆発することを強調します。一方で、Had a short fuse for everythingは全般的に何でもすぐに怒る傾向があることを示しています。前者は特定の刺激に対する反応を、後者は一般的な性格や態度を表しています。
回答
・Anything irritated me
・pissed me off
1. I didn’t get used to my work first and anything irritated me.
最初は仕事に慣れなくて、どんな事にもすぐイライラしてた。
「irritate」は「イライラさせる」、「怒らせる」という意味があり、主語にはイライラの原因がきます。その為、例文の「anything irritated me.」の様に自分自身が目的語にとって表現する事が多いです。
2. That guy pissed me off.
アイツ、ムカつくわ。
「piss」自体は「小便をする」、「激しく雨が降る」という意味を持っており、「piss ~ off」とすると「イライラさせる」、「怒らせる」という意味になります。口語表現で強い怒りが込められています。