koheiさん
2023/04/24 10:00
はだか電球 を英語で教えて!
覆いがない電球を指す時に「はだか電球」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bare light bulb
・Exposed light bulb
・Naked light bulb
We need to replace this bare light bulb with a covered one.
このはだか電球を覆いのあるものと交換する必要があります。
「Bare light bulb」は、裸の電球、すなわち、シェードやカバー等で覆われていない電球を指します。この言葉は、装飾や飾りけが一切ない、質素でシンプルな環境や状況を表す時に使われます。たとえば、貧しい家庭の部屋や、古くて手入れが行き届いていない場所などが該当します。また、ミニマリズムのインテリアデザインであえて裸の電球を使うことで、シンプルさや無駄のなさを強調する場合もあります。
In English, we usually refer to it as an exposed light bulb.
英語では、これを通常「exposed light bulb」と言います。
I need to buy a lamp shade for this naked light bulb in the living room.
「リビングルームのこの裸の電球にランプシェードを買う必要があります。」
Exposed light bulbとNaked light bulbの両方とも、カバーやシェードで覆われていない電球を指す言葉です。どちらも非常に似た意味を持ち、日常会話では同じように使われます。ただし、exposedは単に覆いがないことを示す一方で、nakedはその光源が完全に見える状態を強調します。大きな違いはないものの、nakedは少し非公式なニュアンスを持つかもしれません。
回答
・incandescent light bulb, naked light bulb
「はだか電球(白熱電球)」は‘incandescent light bulb’または’naked light bulb’といいます。
‘incandescent’は「まばゆいほどに煌めく」または「感情が燃え上がる」という意味もあります。
‘Incandescent light bulb lasts less than LED light’
「はだか電球はLEDよりもちが良くない」
‘I don’t know how to rock the naked light bulb’
「はだか電球のくっつけ方が分からない。」
等と使います。
参考にしていただけると幸いです。