Shihoさん
2023/04/24 10:00
バザー を英語で教えて!
夏祭りのイベントで収益を寄付しようと思うので、「バザーを開こうと思います」と言いたいです。
回答
・Bazaar
・Marketplace
・Flea market
We're thinking of holding a bazaar at the summer festival to donate the proceeds.
夏祭りで収益を寄付するために、バザーを開こうと思います。
バザールは、中東や南アジアなどで見られる市場のことを指し、多種多様な商品が取引される活気ある場所のイメージがあります。商品や情報が錯綜し、人々が交流する様子を表現するときなどに使います。また、ソフトウェア開発においては、オープンソースの開発モデルを指す語としても用いられます。
I'm thinking of holding a bazaar to donate the proceeds from the summer festival event.
「夏祭りのイベントの収益を寄付しようと思って、バザーを開こうと思います。」
We are thinking of hosting a flea market at the summer festival to raise funds for donation.
夏祭りのイベントで収益を寄付するために、フリーマーケットを開こうと考えています。
Marketplaceは一般的な市場を指し、食料品、衣料品、家具など新品の商品が販売されています。一方、Flea marketは蚤の市を指し、主に個人が使用済みの品物を販売する場所です。したがって、新品の商品を探している場合はMarketplaceを、中古品や独特なアイテムを探している場合はFlea marketを使います。
回答
・bazaar, rummage (jumble)sale
「バザー」はそのまま'bazaar 'もしくは'rummage sale'といいます。'rummage 'にはひっかきまわすと言う意味があります。引っ掻き回して物を探すという感じです。イギリスでは'jumble sale 'と言います。
質問を英訳すると
'I'm planning to open a bazaar.(rummage sale, jumblesale)'
「バザーを開こうと思います」
' plan to do ~'で「~しようと思う」と計画をしてる意味になります。
参考にして頂けると幸いです。
回答
・bazaar, rummage (jumble)sale
「バザー」はそのまま'bazaar 'もしくは'rummage sale'といいます。'rummage 'にはひっかきまわすと言う意味があります。引っ掻き回して物を探すという感じです。イギリスでは'jumble sale 'と言います。
質問を英訳すると
'I'm planning to open a bazaar.(rummage sale, jumblesale)'
「バザーを開こうと思います」
' plan to do ~'で「~しようと思う」と計画をしてる意味になります。
参考にして頂けると幸いです。