Tomonori Nakaiさん
2023/04/24 10:00
のぼり を英語で教えて!
新しくお店をオープンしたので、「店の外にのぼりを出しておいた」と言いたいです。
回答
・Climbing up
・Ascending
・Scaling up
I had a banner climbing up outside the new store.
新しいお店の外にのぼりを立てておいた。
「Climbing up」は直訳すると「上に登る」を意味し、文字通り山や階段などを上る行為を指します。また、抽象的にはランキングや社会的地位、キャリアなどを上昇することを指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、「彼は企業の階層をどんどん上っていく」や「彼女は音楽チャートをどんどん上っていく」など、物理的な高さだけでなく、地位や成績の向上といった場面でも使えます。
I put up a banner outside to announce the opening of my new shop.
新しいお店をオープンしたので、店の外にのぼりを出しておきました。
I've put up a banner outside the store since we just opened up.
新しくオープンしたので、店の外にのぼりを出しておいたんです。
Ascendingは主に「上昇する」や「上に移動する」の意味で、物理的な動きや階級・地位などの抽象的な上昇を指すのに使われます。たとえば、「階段を上る」や「会社で昇進する」といった状況で使います。
一方、Scaling upは「拡大する」や「規模を上げる」の意味で、ビジネスやプロジェクトの成長、生産量の増加など、ある状況やプロセスが大きくなる様子を指します。たとえば、「ビジネスを規模拡大する」や「生産量を増やす」といった状況で使われます。
回答
・sign
新しくお店をオープンした際に、「店の外にのぼりを出しておいた」と言いたい場合、
英語でその表現はありません。なぜなら、のれんは、日本のものです。
しかし、似た表現で言いますと
I put up a sign/banner outside the shop.
または
I displayed a sign/banner outside the store.
"I put up a sign/banner outside the shop" は
「店の外に看板/のぼりを掲示しました」という意味です。
"put up"は「掲示する」という意味で使用されます。
参考になりますと嬉しいです。