Tomoya

Tomoyaさん

2024/04/29 10:00

こいのぼり を英語で教えて!

端午の節句に飾る鯉の形をした吹き流し「こいのぼり」は英語でどう説明しますか?

0 112
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・Carp-shaped streamers
・Carp windsocks

鯉のぼりのことですね!

「Carp-shaped streamers」は「鯉のぼり」を英語で説明する時の表現です。

5月5日の「こどもの日」に、子ども、特に男の子の健やかな成長を願って飾るものだよ、と海外の人に説明する時にピッタリです!

Koinobori, or carp-shaped streamers, are flown on Children's Day to wish for the health and success of children, symbolizing the carp's strength in swimming upstream.
こいのぼり、つまり鯉の形をした吹き流しは、子供の日に子供たちの健康と成功を願って揚げられ、鯉が力強く川を遡る姿を象徴しています。

ちなみに、鯉のぼり(Carp Windsocks)は、日本の5月5日の「こどもの日」に、男の子の健やかな成長と出世を願って飾るものだよ。家族の愛情がこもった、春の風物詩なんだ。お祝い事だから、ポジティブで楽しい話題の時にぴったりだよ!

These are carp-shaped windsocks called "koinobori," which we fly on Children's Day to wish for our children's health and success.
これらは「こいのぼり」と呼ばれる鯉の形をした吹き流しで、子供の日に子供たちの健康と成功を願って飾ります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/03 11:11

回答

・carp streamer

「こいのぼり」は上記の名詞句で表します。

carp:こい(可算名詞)
streamer:吹き流し、長旗(可算名詞)

外国に方には以下の様に説明します。

The tradition of displaying carp streamers originates from the samurai culture, symbolizing the wish for children's healthy growth.
鯉のぼりを飾る習慣は武家文化に由来し、子どもの健やかな成長を願う気持ちを表しています。

originate from:~に由来する(複合動詞)
symbolize:~を象徴する(他動詞)

前半の主節は第一文型(主語[tradition of displaying carp streamers:鯉のぼりを飾る習慣]+動詞[originates])に副詞句(from the samurai culture:武家文化に)を組み合わせます。

後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(symbolizing the wish for children's healthy growth:子どもの健やかな成長を願う気持ちを表している)です。

役に立った
PV112
シェア
ポスト