Tomoyaさん
2024/04/29 10:00
こいのぼり を英語で教えて!
端午の節句に飾る鯉の形をした吹き流し「こいのぼり」は英語でどう説明しますか?
回答
・Carp-shaped streamers
・Carp windsocks
鯉のぼりのことですね!
「Carp-shaped streamers」は「鯉のぼり」を英語で説明する時の表現です。
5月5日の「こどもの日」に、子ども、特に男の子の健やかな成長を願って飾るものだよ、と海外の人に説明する時にピッタリです!
Koinobori, or carp-shaped streamers, are flown on Children's Day to wish for the health and success of children, symbolizing the carp's strength in swimming upstream.
こいのぼり、つまり鯉の形をした吹き流しは、子供の日に子供たちの健康と成功を願って揚げられ、鯉が力強く川を遡る姿を象徴しています。
ちなみに、鯉のぼり(Carp Windsocks)は、日本の5月5日の「こどもの日」に、男の子の健やかな成長と出世を願って飾るものだよ。家族の愛情がこもった、春の風物詩なんだ。お祝い事だから、ポジティブで楽しい話題の時にぴったりだよ!
These are carp-shaped windsocks called "koinobori," which we fly on Children's Day to wish for our children's health and success.
これらは「こいのぼり」と呼ばれる鯉の形をした吹き流しで、子供の日に子供たちの健康と成功を願って飾ります。
回答
・carp streamer
「こいのぼり」は上記の名詞句で表します。
carp:こい(可算名詞)
streamer:吹き流し、長旗(可算名詞)
外国に方には以下の様に説明します。
The tradition of displaying carp streamers originates from the samurai culture, symbolizing the wish for children's healthy growth.
鯉のぼりを飾る習慣は武家文化に由来し、子どもの健やかな成長を願う気持ちを表しています。
originate from:~に由来する(複合動詞)
symbolize:~を象徴する(他動詞)
前半の主節は第一文型(主語[tradition of displaying carp streamers:鯉のぼりを飾る習慣]+動詞[originates])に副詞句(from the samurai culture:武家文化に)を組み合わせます。
後半は主節の付帯状況を表す現在分詞構文(symbolizing the wish for children's healthy growth:子どもの健やかな成長を願う気持ちを表している)です。
Japan