kaminumaさん
2023/04/24 10:00
ネジがばかになる を英語で教えて!
蓋の締まりが緩いので、「蓋のネジがばかになったんじゃない?」と言いたいです。
回答
・Lose one's marbles
・Go off the deep end
・Go haywire
The lid is loose, did it lose its marbles or something?
「蓋が緩いんだけど、何かおかしくなったのかな?」
Lose one's marblesは、英語の慣用句で、「正気を失う」「頭がおかしくなる」などの意味を持つ表現です。誰かが理性や判断力を失ったとき、または非現実的な行動や考えを示したときなどに使われます。また、年齢とともに物忘れがひどくなることを指す場合もあります。たとえば、突然奇妙な行動を取った友人に対して「彼は自分のマーブルズを失ったのかもしれない」と言うことができます。
I think the lid's screw has gone off the deep end, it's not tightening properly.
蓋のネジがおかしくなったんじゃない?ちゃんと締まらないよ。
The lid's gone haywire, hasn't it?
「蓋のネジがばかになったんじゃない?」
Go off the deep endは、感情的になりすぎて理性を失う、または非現実的な行動をとる状況を表します。人間の感情や行動に対して使われます。例えば、「彼は彼女に振られて、深みにはまった」など。
一方、Go haywireは、機械やシステム、または計画などが突然、予期せずに正常に機能しなくなる状況を表します。これは物事や状況に対して使われます。例えば、「私のコンピューターがおかしくなった」など。
回答
・a screw gets loose
「ネジが緩む」という意味でしたら、
"a screw comes loose"
"a screw gets loose"
と言うことができます。
「蓋のネジがばかになったんじゃない?」と英語で言いたい場合には、
"I think a screw might have come loose on the lid."
"The lid's screw might have gotten loose."
などと表現することができます。
また、"screw loose"は、「ねじの緩み」という意味ですが、
日本語でも「頭のねじがゆるんでいる」と言うように、「頭がおかしい」という意味にもなります。
"Her ideas are totally weird, she must have a screw loose."(彼女のアイデアは完全に奇妙だ。彼女は頭がおかしいに違いない。)のようにも使えます。