Kurumi

Kurumiさん

2023/04/24 10:00

にんまりする を英語で教えて!

誰にも気付かれず、残しておいたケーキをこっそり食べたので、「にんまりしてしまった」と言いたいです。

0 701
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/09 16:20

回答

・Grin broadly
・smirk
・Beam with satisfaction

I couldn't help but grin broadly when I secretly ate the leftover cake without anyone noticing.
誰にも気付かれずに残しておいたケーキをこっそり食べて、にんまりしてしまった。

"Grin broadly" は「ニヤリと広く笑う」という意味合いを持ち、通常、非常に楽しいことや面白いことに遭遇したときに使われます。例えば、長く会っていなかった友人と再会したり、何か素晴らしいニュースを聞いたときなどです。この表現は、単なる微笑みとは異なり、口元が大きく広がり、歯が見えるような明るい笑顔を示唆します。喜びや興奮が隠しきれないような場面で適しています。

I couldn't help but smirk after secretly eating the cake I had saved.
こっそり残しておいたケーキを食べて、思わずにんまりしてしまった。

I beamed with satisfaction after secretly eating the cake I had saved.
私は残しておいたケーキをこっそり食べて、にんまりしてしまった。

「Smirk」は、自己満足や皮肉、軽蔑を込めた笑みを指します。例えば、「彼が私のミスを見てニヤリと笑った(He smirked when he saw my mistake)」のように使います。一方、「Beam with satisfaction」は、純粋な喜びや満足感を示す笑顔を意味します。たとえば、「彼女は結果を見て満足そうに微笑んだ(She beamed with satisfaction when she saw the results)」などです。ニュアンスとして、「smirk」はネガティブな感情を含む場合が多く、「beam with satisfaction」はポジティブな感情を強調しています。

furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/08 21:22

回答

・smirk
・grin
・smile

「にんまりする」は上記の様に言うことが出来ます。

1. smirk
ニヤニヤする

「smirk」は皮肉や軽蔑を含む笑いを意味します。自己満足や皮肉、軽蔑を含むような笑い方で、不快感や傲慢なニュアンスがあります。
I couldn't help but smirk as I snuck a bite of the cake without anyone noticing.
誰にも気づかれずにケーキをこっそり食べたので、ついにんまりしてしまった。

2. grin
にっこりする

「grin」は喜びや楽しさを強調する笑いの意味があります。口を大きく開けて歯を見せる笑い方を指して、smirkのような皮肉さはありません。喜びや楽しさを強く表現する笑顔です。
I found myself grinning in secret as I ate the cake I'd stashed away.
取っておいたケーキを食べて、にっこりした自分がいた。

3. smile
笑顔

「smile」は、一般的な笑顔を指し、ポジティブな感情を表現します。歯を見せる場合もあれば、見せない場合もあります。
I couldn't stop myself from smiling as I quietly enjoyed the leftover cake.
残っていたケーキを静かに楽しんでいる時、にんまりが止まらなかった。

役に立った
PV701
シェア
ポスト