Gakutoさん
2023/04/24 10:00
にやにやする を英語で教えて!
友達がこっちを見て笑っているので「にやにやするのはやめて」と言いたいです。
回答
・Grinning from ear to ear
・Smirking
・Grinning like a Cheshire cat
Stop grinning from ear to ear at me.
「私のことをにっこり笑うのはやめて。」
「Grinning from ear to ear」は「にっこり笑っている」という意味で、非常に幸せそうな、または楽しそうな表情を表す英語のイディオムです。文字通りには「耳から耳までにっこり笑っている」という意味です。大きな喜びや興奮、充実感などを感じているときに使われます。例えば、プロポーズを受けて喜んでいる人や、宝くじに当たった人などがこの表現に当てはまります。
Stop smirking at me, I told my friend.
「にっこり笑うのはやめて」と友達に言った。
Stop grinning like a Cheshire cat at me!
「チェシャ猫みたいににっこり笑うのはやめて!」
SmirkingとGrinning like a Cheshire catは両方とも笑顔を表すが、意味と使い方は異なる。Smirkingは自信や優越感、時には嘲笑を含む微笑みを表し、日常的に使われる。一方、Grinning like a Cheshire catはAlice in Wonderlandから来た表現で、非常に広い、ずっと消えない、時には邪悪な笑顔を表す。これは通常、誇張した表現や特定の状況で使われる。
回答
・grin, smirk
「ニヤニヤする」は英語では、"grin"や"smirk"と言います。
どちらの単語も、動詞としても名詞としても使われます。
「ニヤニヤするのはやめて」はいろいろな言い方ができますが、
"Stop grinning like that."(そうやってニヤニヤするのはやめてください。)
"I don't like it when you grin like that at me, please stop."(そんな風にニヤニヤされるのは嫌です、止めてください。)
などと言えます。
また、
"What's so funny?"(何がそんなにおかしいの?)
"Why are you smirking?"(どうしてニヤニヤしているの?)
とニヤニヤしている理由を尋ねてもよいかもしれません。