Hitominさん
2023/04/03 10:00
ニヤニヤする を英語で教えて!
声を出さずに一人で笑っているので、「ニヤニヤして気持ち悪いよ」と言いたいです。
回答
・Grinning from ear to ear.
・Smirking
・Grinning like a Cheshire cat.
You're grinning from ear to ear all by yourself, it's kind of creepy.
一人でにっこり笑っているなんて、ちょっと気持ち悪いよ。
「Grinning from ear to ear」は、直訳すると「耳から耳までにっこりと笑う」という意味で、非常に幸せそうに広く笑う様子を表します。この表現は、通常、誰かがとても嬉しいニュースを聞いたときや、何か素晴らしいことが起こったときなど、極めて喜びを感じる瞬間に使われます。そのため、成功を祝う場面や誕生日パーティー、プロポーズの瞬間など、ポジティブな状況でよく使われる表現です。
Stop smirking to yourself, it's creepy.
「一人でニヤニヤしないで、気持ち悪いよ。」
Stop grinning like a Cheshire cat, it's creepy.
「チェシャ猫みたいにニヤニヤしないで、気持ち悪いよ。」
Smirkingは自信や優越感、時には皮肉や不適切な喜びを示す微笑みを表します。一方、Grinning like a Cheshire catは非常に広い笑顔を意味し、幸せや満足感を強く示します。しかし、この表現は時々、秘密を知っているか、何かを企んでいるような意味合いも含むことがあります。
回答
・Grinning from ear to ear.
・Smirking
・Grinning like a Cheshire cat.
Stop grinning from ear to ear all by yourself, it's creepy!
一人で耳まで伸びるような笑顔を作らないで、それは気持ち悪いよ!
「Grinning from ear to ear」は、「耳から耳までにっこり笑う」と直訳でき、非常に幸せそうに、満面の笑みを浮かべている様子を表現します。このフレーズは、特に喜びや興奮を強く感じているときや、何かを達成したとき、または楽しいニュースを聞いたときなどに使えます。例えば誕生日プレゼントを開けた時や、試験に合格した時、好きな人からのプロポーズを受けた時などにこの表現が適用されます。
Stop smirking, it's creepy.
「ニヤニヤやめて、気持ち悪いよ。」
Why are you grinning like a Cheshire cat? It's kind of creepy.
「なんでそんなにチェシャ猫みたいにニヤニヤしてるの?ちょっと気持ち悪いよ。」
"Smirking"は自信や満足感、時には皮肉や優越感を伴う微笑を指す一方、"Grinning like a Cheshire cat"は特に大きくて幅広い、隠しきれないほどの喜びや満足感を示す表現です。前者はしばしば他人を困らせる目的で使われることがありますが、後者は純粋な喜びや興奮を表すために使われます。
回答
・grin
・smirk
①grin
例文:Hey, you two, stop grinning!
=おいそこのやつ。ニヤニヤしているんじゃないよ!
*こちらの表現は (歯を見せてにんまり・ニヤニヤする)ようなニュアンスです。
以下は少し様子が違ってきます!
②smirk
例文:He explained to me with a smirk.
=彼はニヤニヤしながら私に説明をしてくれた。
*こちらは「何かを想像しながらニタニタした感じ」ですかね。
微妙なんですが変わってきます。
ぜひ使い分けてくださいね。