Hitomin

Hitominさん

2023/04/03 10:00

ニヤニヤする を英語で教えて!

声を出さずに一人で笑っているので、「ニヤニヤして気持ち悪いよ」と言いたいです。

0 482
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Grinning from ear to ear.
・Smirking
・Grinning like a Cheshire cat.

You're grinning from ear to ear all by yourself, it's kind of creepy.
一人でにっこり笑っているなんて、ちょっと気持ち悪いよ。

「Grinning from ear to ear」は、直訳すると「耳から耳までにっこりと笑う」という意味で、非常に幸せそうに広く笑う様子を表します。この表現は、通常、誰かがとても嬉しいニュースを聞いたときや、何か素晴らしいことが起こったときなど、極めて喜びを感じる瞬間に使われます。そのため、成功を祝う場面や誕生日パーティー、プロポーズの瞬間など、ポジティブな状況でよく使われる表現です。

Stop smirking to yourself, it's creepy.
「一人でニヤニヤしないで、気持ち悪いよ。」

Stop grinning like a Cheshire cat, it's creepy.
「チェシャ猫みたいにニヤニヤしないで、気持ち悪いよ。」

Smirkingは自信や優越感、時には皮肉や不適切な喜びを示す微笑みを表します。一方、Grinning like a Cheshire catは非常に広い笑顔を意味し、幸せや満足感を強く示します。しかし、この表現は時々、秘密を知っているか、何かを企んでいるような意味合いも含むことがあります。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Grinning from ear to ear.
・Smirking
・Grinning like a Cheshire cat.

Stop grinning from ear to ear all by yourself, it's creepy!
一人で耳まで伸びるような笑顔を作らないで、それは気持ち悪いよ!

「Grinning from ear to ear」は、「耳から耳までにっこり笑う」と直訳でき、非常に幸せそうに、満面の笑みを浮かべている様子を表現します。このフレーズは、特に喜びや興奮を強く感じているときや、何かを達成したとき、または楽しいニュースを聞いたときなどに使えます。例えば誕生日プレゼントを開けた時や、試験に合格した時、好きな人からのプロポーズを受けた時などにこの表現が適用されます。

Stop smirking, it's creepy.
「ニヤニヤやめて、気持ち悪いよ。」

Why are you grinning like a Cheshire cat? It's kind of creepy.
「なんでそんなにチェシャ猫みたいにニヤニヤしてるの?ちょっと気持ち悪いよ。」

"Smirking"は自信や満足感、時には皮肉や優越感を伴う微笑を指す一方、"Grinning like a Cheshire cat"は特に大きくて幅広い、隠しきれないほどの喜びや満足感を示す表現です。前者はしばしば他人を困らせる目的で使われることがありますが、後者は純粋な喜びや興奮を表すために使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 08:48

回答

・grin
・smirk

①grin
 例文:Hey, you two, stop grinning!
    =おいそこのやつ。ニヤニヤしているんじゃないよ!

*こちらの表現は (歯を見せてにんまり・ニヤニヤする)ようなニュアンスです。
 以下は少し様子が違ってきます!

②smirk
 例文:He explained to me with a smirk.
    =彼はニヤニヤしながら私に説明をしてくれた。

*こちらは「何かを想像しながらニタニタした感じ」ですかね。
 微妙なんですが変わってきます。

ぜひ使い分けてくださいね。

役に立った
PV482
シェア
ポスト