Mariaさん
2023/04/24 10:00
なるはやでお願い を英語で教えて!
秘書にデータを出力するように頼んだ時に「なるはやでお願い」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・As soon as possible, please.
・Please, at your earliest convenience.
・Kindly expedite this, please.
Could you please print out the data as soon as possible?
できるだけ早くデータを出力してください。
「As soon as possible」は「できるだけ早く」という意味で、何かを素早く行うことを要求する際に使います。ビジネスシーンではよく使われ、依頼や要求を相手に伝える際に、その作業を迅速に終えてもらいたいときに使います。また、緊急性を伝えたい時や、遅延が許されない状況でも使われます。ただし、相手にプレッシャーを与える表現なので、使う相手や状況には注意が必要です。
Could you print out the data at your earliest convenience, please?
できるだけ早くデータを出力していただけますか?
Kindly expedite this, please. I need the data output as soon as possible.
できるだけ早くこれを進めてください。データ出力が早急に必要です。
Please, at your earliest convenience.は、相手に対して敬意を持ってリクエストをする表現で、特に緊急性はありません。時間が許す範囲で相手が対応してくれれば良いというニュアンスです。一方、Kindly expedite this, please.は、急いで対応してほしいときに使われます。緊急性や重要性を強調しており、早急な対応を求めていることが伝わります。
回答
・as soon as possible
ご質問ありがとうございます。
「なるはやで」は「出来るだけ早く」という意味ですね。
これは英語で"as soon as possible"と表せます。
決まり文句ですのでぜひ覚えておくと便利ですよ。
メールなどで、頭文字を略して"ASAP"と書いたりすることもあります。
以下にご記載の内容全体を英文で表現してみました。
Could you please expedite the data output as soon as possible?
(データ出力を出来るだけ早く行ってもらえますか?)
"could you please〜" は丁寧な依頼の定番フレーズですね。
"expedite" は「迅速化する」という意味の動詞です。
回答が参考になれば幸いです!