Yumikoさん
2022/07/05 00:00
会計は別々でお願いします を英語で教えて!
レストランで、スタッフに「会計は別々でお願いします」と言いたいです。
回答
・Can we have separate checks, please?
・Could we split the bill, please?
・Could we get individual bills, please?
Excuse me, could we have separate checks, please?
すみません、会計は別々にしていただけますか?
「Can we have separate checks, please?」はレストランなどで食事をした後、一緒に食事をした人々がそれぞれ別々に会計をする場合に使われる表現です。直訳すると「別々のチェック(請求書)をいただけますか?」となります。つまり、食事の費用を分けて支払いたいときにウェイターやウェイトレスに対して使う言葉です。
Could we split the bill, please?
「会計を分けていただくことは可能でしょうか?」
Excuse me, could we get individual bills, please?
すみません、会計は別々でお願いします。
Could we split the bill, please?は、一つの勘定を全員で均等に分けるときに使います。一方、Could we get individual bills, please?は、各自が注文したものに対して個別に請求書を求めるときに使います。前者はシンプルな分割を求め、後者はより詳細な分割を求めるニュアンスがあります。
回答
・We get separate checks, please?
・We’d like separate checks, please.
Can we get separate checks, please?
We’d like separate checks, please.
(お会計は別々でお願いします。)
「Can we〜?」は「〜できますか?」という丁寧な依頼表現となります。
「We’d like〜」は「〜が欲しいです」を意味し、丁寧にお願いする表現となります。
「separate checks」で「お会計を別々にする」を意味します。
「Checks」の代わりに「Bill」を使うこともできます。
「Checks」や「Bill」には「紙幣、請求書、勘定」といった意味があります。
例
Can we get a separate bill, please?
(お会計は別々お願いします。)
ご参考になれば幸いです。