Kentaさん
2023/04/24 10:00
お小遣いをはたく を英語で教えて!
ずっと買いたかったゲームだったので、「お小遣いをはたいて買った」と言いたいです。
回答
・Blow one's allowance
・Spend one's pocket money
・Blow through one's spending money
I blew my allowance on the game I've been wanting for so long.
ずっと欲しかったゲームにお小遣いをはたきました。
「Blow one's allowance」は英語の表現で、「自分の小遣いを使い果たす」や「使い切る」という意味があります。主に子供や若者が週や月にもらうお小遣いを予定より早く、無計画に全部使ってしまう状況に使われます。大人の場合は、予算や給料を早々に使い果たす状況に対しても使えます。例えば、給料日後すぐに高価なレストランで食事をしてしまい、給料を使い果たしてしまった、というような場合に使います。
I spent my pocket money on the game I've always wanted to buy.
ずっと欲しかったゲームを買うために私のお小遣いを使いました。
I blew through my spending money to buy the game I've always wanted.
ずっと欲しかったゲームを買うために、私はお小遣いを全部使ってしまった。
Spend one's pocket moneyは、自分の小遣いを使うことを一般的に指す表現です。これは計画的に、または必要に応じてお金を使うことを示します。一方、"Blow through one's spending money"は、自分の使えるお金をすぐにまたは無計画に使い果たすことを指します。この表現は、お金を無駄遣いするか、速やかに使い切る行動に対して使われます。これらの表現は、お金の使い方の態度やスピードに対するニュアンスの違いを表しています。
回答
・spent all my allowance
「お小遣い」について各種辞書を参照したところ「allowance」、「pocket money」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「allowance」について、Cambridge Dictionaryには「money that you are given regularly, especially to pay for a particular thing(特に特定のものを支払うために定期的に与えられるお金)」と解説があるのでご紹介します。
「はたく」については研究社の新和英中辞典に「財布をはたく」の英訳に「empty one's purse」、「spend all the money one has」と解説があるのでご紹介します。
上記を組み合わせて「お小遣いをはたいて買った」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I spent all my allowance to buy the video game.
(私はそのビデオゲームを買うためにすべてのお小遣いを使い果たした。)
ご参考になれば幸いです。