Yumi

Yumiさん

2020/09/02 00:00

居眠り運転 を英語で教えて!

夜勤からの帰り道、運転中にガードレールにぶつかったので、「居眠り運転をしていたんだと思います」と言いたいです。

0 296
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:00

回答

・Driving under the influence of sleep
・Taking a nap behind the wheel.

I think I was driving under the influence of sleep when I hit the guardrail on my way home from the night shift.
夜勤から帰る途中にガードレールにぶつかったのは、私が居眠り運転をしていたんだと思います。

「Driving under the influence of sleep」は、「眠気運転」を表す表現で、特に深夜や早朝、長距離運転などで体が疲れ、眠気を感じながら車を運転する状態を指します。文字通り「眠りの影響下で運転」するという意味で、運転者の反応速度や判断力を低下させ、事故を引き起こす可能性が高いため非常に危険な行為とされています。また、眠気運転防止のキャンペーンや交通ルールの周知をする際にも使われる表現です。

I think I must have been taking a nap behind the wheel, I hit the guardrail on my way home from the night shift.
夜勤からの帰宅途中、ガードレールにぶつかったので、私は運転中に居眠りをしていたと思います。

"Driving under the influence of sleep"は、運転者が非常に眠たい、もしくは睡眠不足で、運転能力が低下している状況を指す表現です。一方、"Taking a nap behind the wheel"は、運転者が車を停車させて、運転席で一時的に寝ることを指します。前者は危険な行為であると同時に、法的にもペナルティ対象です。後者は、長距離のドライブや疲労時に休息を取る可能性がありますが、安全に車を停めて行うべきです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 21:27

回答

・fall asleep when driving

夜勤からの帰り道、運転中にガードレールにぶつかったので、「居眠り運転をしていたんだと思います」を英語で表してみましょう。

I finished my work at the midnight
夜中に、仕事が終わった。
when I drove my car, I bumped because of guardrails.
運転してた時に、ガードレールにぶつかった。

I fell asleep when driving.
居眠りしてしまった。

こんな感じに表すことができます。
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV296
シェア
ポスト