yukoさん
2020/09/02 00:00
去るもの追わず を英語で教えて!
彼氏にフラれたが、未練を持たないようにしているので、「去る者追わずでしょ」と言いたいです。
回答
・Let bygones be bygones.
・Water under the bridge.
Let bygones be bygones, right? I'm not going to dwell on the fact that he left me.
「過ぎたことは過ぎたことだし、彼が私を捨てたことにとらわれてはいけないでしょ?」
「bygones be bygones」とは、「過去の事は水に流しましょう」といった意味を持つ英語のフレーズです。「bygone」は「過去の」という意味で、これを繰り返すことで「過去の事は過去のままにしておこう」というニュアンスが出ているのです。この表現は、主に謝罪や和解の文脈で使われます。ミスをした人が誤りを認め、謝罪した後や、揉め事があった時に、相手に向けて過去は忘れてこれからは新たな関係を築きましょうと伝える時に使います。
I was dumped by my boyfriend, but it's water under the bridge now.
彼氏にフラれたけど、もうそれは水に流したこと、つまり去る者追わずて感じよ。
"Let bygones be bygones"はしばしば直接的に謝罪の後、過去の間違いを忘れて現在と未来に集中しようと提案する時に使われます。一方で、"Water under the bridge"は過去の出来事について話す際に人々がもうそのことについて怒っていない、またはそれに影響されていないことを示す時に使われます。この表現は、問題が解決され、もはや重要でないことを強調します。
回答
・I won't chase after one who leaves me.
彼氏にフラれたが、未練を持たないようにしているので、「去る者追わずでしょ」を英語で表すと
下記の言い方があります。
I won't chase after one who leaves me.
わたしを去った誰かをその後に追いかけない。
chase after で「〜の後を追いかける」と言います。
よくカーチェースなどで見ることがあると思います。
we are chasing because we love cars !!!
車が好きだから、レースするんだよ。
こんな感じに表すことができます。
ご参考になれば幸いです!