Taichiさん
2023/04/24 10:00
うれし涙 を英語で教えて!
感動した時に「うれし涙」を流すと言いますが、これは英語で何というのですか?
回答
・Tears of joy
・Crying with happiness
・Overwhelmed with joy
When my daughter graduated from university, I had tears of joy in my eyes.
娘が大学を卒業した時、私はうれし涙を流しました。
「Tears of joy」は「喜びの涙」と訳され、非常に嬉しい、感動した、充足感を得たなど、極めてポジティブな感情があふれ出て涙が出る状況を指します。例えば、長年の努力が報われて達成感を感じた時や、思いがけないサプライズに感動した時、大切な人との再会など、心からの喜びや感動が込み上げてくる場面で使えます。また、映画や音楽などの芸術作品に深く感銘を受けたり、人間の優しさに触れたりした時など、心が動かされる瞬間にも使われます。
When she heard the news of her son's safe return from the war, she was crying with happiness.
彼女が息子が戦争から無事に帰ってきたというニュースを聞いた時、うれし涙を流していました。
When I saw my parents at my graduation, I was overwhelmed with joy and started crying.
卒業式で両親を見たとき、私は喜びで圧倒されて涙が出ました。
Crying with happinessは文字通り幸せな気持ちが溢れて泣く状況を表します。例えば、結婚式や出産、長期間離れていた家族との再会など感動的な瞬間に使われます。一方、"Overwhelmed with joy"は非常に喜びに満ち溢れている状態を表します。これは物理的な行動(泣く)を伴わず、内面的な感情(喜び)を強調します。大きな成功を収めた時や驚くほどの良いニュースを受け取った時などに使われます。
回答
・tears of joy
・happy tears
「うれし涙」は英語では tears of joy や happy tears などで表現することができます。
When I met him again for the first time in 10 years, I was moved to tears of joy.
(私は彼に10年ぶりに再会した時、感動して嬉し涙を流した。)
※be moved で「感動する」を言い表すことができます。ニュアンスの違いは少しありますが、be touched もだいたい同様の意味です。
ご参考にしていただければ幸いです。