shokoさん
2023/07/24 14:00
嬉し涙 を英語で教えて!
全国大会で、監督に「優勝する前から嬉し涙流してましたね」と言いたいです。
回答
・Tears of joy
・Crying from happiness
・Overwhelmed with joy
You were shedding tears of joy even before we won the national championship, weren't you, coach?
監督、全国大会で優勝する前から嬉し涙を流していましたよね?
「Tears of joy」は「喜びの涙」と訳され、非常に幸せな瞬間や感動的な出来事によって流れる涙を表します。大きな成功を達成したとき、長い間会っていなかった人に再会したとき、大切な人が何か特別なことを達成したときなど、幸せすぎて涙が出るような感情的な瞬間に使用されます。この表現は喜びや感謝の感情があふれ、言葉だけでは表現しきれないほどの心からの喜びを表現します。
You were crying from happiness even before we won the national championship, weren't you, coach?
「全国大会で優勝する前から、監督は嬉し涙を流していましたね?」
You seemed overwhelmed with joy even before we won the championship, didn't you, coach?
監督、私たちが全国大会で優勝する前から、あなたはすでに嬉し涙を流していましたね。
「Crying from happiness」は、幸せがあふれて涙が出る状況で使います。例えば、長い間会えなかった家族と再会した時や、思いがけずプロポーズされた時などに使われます。一方、「Overwhelmed with joy」は、喜びがあふれて自分を制御できない状態を表します。これは、大きな成功を収めた時や、願いが叶った時などに使われます。どちらも非常に幸せな状況を表す表現ですが、「Crying from happiness」はその幸せが涙という形で具現化していることを、「Overwhelmed with joy」はその喜びが自分を圧倒していることを強調します。
回答
・tears of joy
・happy tears
「嬉し涙」は英語では tears of joy や happy tears などで表現することができます。
Even before they won, you were in tears of joy, right?
(優勝する前から嬉し涙流してましたね。)
Don’t get me wrong. It’s not sad, they are happy tears.
(誤解しないで。悲しいわけじゃない、嬉し涙だよ。)
※ちなみに tear(涙)を動詞として使うと「破る」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。