shiori

shioriさん

2023/04/17 10:00

悔し涙 を英語で教えて!

人生で最も頑張って2番だったので、「1番にはなれないのかと悔し涙が止まりませんでした」と言いたいです。

0 386
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Tears of frustration
・Tears of regret
・Tears of remorse

I shed tears of frustration, as no matter how hard I tried in life, I always ended up being second-best.
人生でどれだけ頑張っても、いつも2番手で終わるので、悔しさのあまり涙が止まりませんでした。

「Tears of frustration」は「欲求不満の涙」や「挫折の涙」と訳されることが多い表現で、自分が望む結果や目標を達成できない時、あるいは物事が思うように進まない時などに感じる強いイライラや失望感から流れる涙を指します。自分の力不足、人間関係のもつれ、学業や仕事の困難など、様々なシチュエーションで使えます。また、その人の感情が限界まで高まった瞬間の描写として、小説や映画の中でよく使われる表現でもあります。

I shed tears of regret, unable to stop myself from feeling bitter about not being able to be number one despite giving it my all.
私は全力を尽くしたにもかかわらず1番にはなれないという悔しさで、後悔の涙が止まりませんでした。

I shed tears of remorse for not being able to secure the first place despite my best efforts.
私は全力を尽くしても一位になれなかったことについて、悔恨の涙を流しました。

Tears of regretは、自分の行動や選択により起きた結果に対する悔いの涙を指します。例えば、大切な人との関係を壊したときなどに使います。一方、"Tears of remorse"は、自分の行為が他人に損害を与えたときの罪悪感からくる涙を指します。つまり、"regret"は自分自身に対する悔い、"remorse"は他人に対する罪悪感のニュアンスが含まれます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 13:32

回答

・bitter tears
・tears of regret

悔し涙 はbitter tears/tears of regretで表現出来ます。

bitter tearsは直訳すると"苦い涙"ですが=悔し涙というニュアンスになります。
tears of regretは"悔し泣き、悔泣、悔し涙"と言う意味を持ちます。

I couldn't stop bitter tears that I couldn't be number one.
『1番にはなれないのかと悔し涙が止まりませんでした』

After shedding tears of regret, we just have to keep working hard.
『悔し涙をながした後はひたすらがむしゃらに頑張るのみだ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV386
シェア
ポスト