tachikawa

tachikawaさん

tachikawaさん

泣くとスッキリするよ を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

彼氏にフラれ、落ち込んで悩んでいる友達がいたので、「泣くとスッキリするよ」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/30 00:00

回答

・Crying can be a cathartic experience.
・Letting it all out can be quite liberating.

Crying can be a cathartic experience, you know. It might make you feel better.
「泣くとスッキリするよ、知ってた?それで気分が良くなるかもよ。」

このフレーズは、「泣くことはカタルシス(精神的な解放)の経験になり得る」という意味です。一般的には、ストレスや抑圧された感情が溜まっている時、または心の中に何かを抱え込んでいる時に使用されます。泣くことで自分の感情に向き合い、気持ちを解放することができるからです。例えば失恋した後、大切な人を亡くした経験後、人生の転機や困難な状況に直面した時などに使えます。

You know, letting it all out can be quite liberating. It's okay to cry.
「君、全部吐き出すと結構解放感あるよ。泣いても大丈夫だよ。」

「Crying can be a cathartic experience」は一般的に、涙を流すことでストレスや感情が解放されるという意味で使用します。たとえば、悲しい映画を観て泣くと感情が解放される等の状況で使います。「Letting it all out can be quite liberating」は、抑えていた感情を全て出すとスッキリする、という意味で使われます。これは怒りやフラストレーションなど、泣く以外の感情解放にも使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/01 21:21

回答

・make you get relieved

彼氏にフラれ、落ち込んで悩んでいる友達がいたので、「泣くとスッキリするよ」を英語で表すと、
泣くことによって、あなたは〇〇の状態になるといった方が伝わりやすいかもしれませんね。
その場合には、make 人 Vの形で表してみましょう。

make you get relieved

このget relieved で安心するや、ホッとするといったニュアンスになります。

Crying just makes me get relieved.

こんな感じに表すことができます。
この使役動詞はかなり使い勝手がいいと思います。

0 584
役に立った
PV584
シェア
ツイート