Yumeさん
2020/09/02 00:00
泣き言 を英語で教えて!
男だって辛いことや苦しいことがあるので、「たまには泣き言を言いたくなる!」と言いたいです。
回答
・Please stop complaining.
・Please stop whining.
I understand it's tough, but please stop complaining. We all have our own struggles.
「辛いことは分かるけど、愚痴を言うのはやめてください。みんなそれぞれ自分の苦労があるんだから。」
「Please stop complaining.」は、「もう文句を言わないでください。」という意味で、相手が文句を言うのをやめて欲しいときに使う表現です。主に愚痴や不満を言い続ける人に対して、それをやめるように穏やかに依頼する際に使われます。しかし、このフレーズは直訳だと少し強く聞こえるかもしれませんので、場合によっては「そんなに不平不満を言わないで」というような言い方をする方がより柔らかく伝えられます。
Even guys have tough times, so please stop whining every now and then, I also need to vent!
男だってつらい時があるから、たまには泣き言を言わせてくれ!君だけじゃない、僕だって愚痴を言いたいんだ!
"Please stop complaining"と"Please stop whining"は似ていますが、微妙に異なるニュアンスを持ちます。「Please stop complaining」は一般的な不満に対して使われ、具体的な問題に対する不満や批評を指します。一方で、「Please stop whining」はより幼稚やイライラさせるような不満に対して使われ、問題よりも感情的な不満を指します。"Whining"は"complaining"よりも強めの表現で、しつこい、些細な、または少々幼稚な苦情を指すことが多いです。
回答
・whine
・complain
男だって辛いことや苦しいことがあるので、「たまには泣き言を言いたくなる!」を英語で表すと
even though I am a boy (man), sometimes I want to whine (complain something)
「泣き言をいう」は英語では whine や complain などで表現することができます。
I'm whining every day and I do my homework !!!!
(毎日泣き言を言いながらなんとか宿題している)
参考になりますと幸いでございます。