Kristen

Kristenさん

Kristenさん

話が煮詰まる を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

色々な意見が出そろい、まとまってきたので、「話が煮詰まってきました」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Come to a deadlock
・Reach an impasse.
・Hit a wall

Our discussion seems to have come to a deadlock.
私たちの議論は行き詰まりに達したようです。

「Come to a deadlock」は、「行き詰まる」や「袋小路に入る」などと訳され、交渉や話し合いが進展しなくなる状況を指します。対立や意見の食い違いなどが原因で、双方が譲らないために物事が進まない状況を表現する際に使えます。ビジネスの場面や政治の議論などでよく用いられます。

We've reached an impasse with all these different opinions coming together.
これらの様々な意見が一堂に会し、私たちは行き詰まりに達しました。

We've hit a wall with our discussions after gathering various opinions.
色々な意見を集めた後、私たちは議論で壁にぶつかってしまいました。

Reach an impasseは、議論や交渉などで進行が止まり、解決策が見つからない状況を指します。このフレーズは比較的フォーマルなコンテキストで使用されます。一方、"Hit a wall"は、進行中のプロジェクトやタスクにおいて、突然進行が困難になる状況を指します。このフレーズはカジュアルなコンテキストでよく使用されます。両者ともに進行が止まる状況を指しますが、その状況の性質や使われるコンテキストが異なります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 00:41

回答

・the discussion is coming to a conclusion
・the conversation is reaching a conclusio

英語で「話が煮詰まる」と言いたい場合、
「the discussion is coming to a conclusion」または
「the conversation is reaching a conclusion」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。

discussion(ディスカッション)は
「話し合い」、「議論」という意味です。

conversation(コンバセイション)は
「会話」という意味です。

coming to a conclusion(カミング・トゥ・ア・コンクルージョン)は
「結論に近づく」という意味です。

例文としては
「The discussion is coming to a conclusion as various opinions have been shared.」
または
「The conversation is reaching a conclusion with all the different opinions presented.」
(意味:色々な意見が出そろい、話が煮詰まってきました。)

このように言うことができます。

0 424
役に立った
PV424
シェア
ツイート