Naoto Tanakaさん
2022/10/04 10:00
煮詰まる を英語で教えて!
何度も課題について会議を重ねてきたので、「ようやく煮詰まってきた」と言いたいです。
回答
・Reach a boiling point
・Come to a head
・Reach the breaking point
The countless discussions on the project have finally reached a boiling point.
プロジェクトについての無数の議論が、ついに煮詰まってきました。
「Reach a boiling point」は直訳すると「沸点に達する」となりますが、比喩的な表現として使われることが多く、ある状況や問題が限界点に達し、我慢できなくなったり、爆発寸前や危機的状況となったりすることを指します。人間関係や社会的な問題がエスカレートして、もうこれ以上は悪化しきるという状況で使えます。
After several meetings on the issue, things have finally come to a head.
いくつもの会議を重ねた結果、問題がようやく煮詰まってきました。
After countless meetings about the issue, we've finally reached the breaking point.
この問題について何度も会議を重ねてきた結果、ようやく煮詰まってきました。
Come to a headと"reach the breaking point"は問題や状況が限界に達したときに使いますが、使い分けはニュアンスや視点によるところが大きいです。「come to a head」は課題や問題が終結を迎え、何らかのアクションが必要になる瞬間を指すのに対し、「reach the breaking point」は人または物が限界までストレスや圧力を感じ、これ以上持続することができない状況を指します。前者は問題の解決が必要な状況、後者は崩壊やクライシスの直前の状況を指すため使い分けられます。
回答
・time to come to a conclusion
何度も課題について会議を重ねてきたので、ようやく煮詰まってきた。
I've had a lot of meetings about the assignment, so It's time to come to a conclusion.
煮詰まってきた→ 結論を出す段階になる= It's time to come to a conclusion.
the assignment=課題、任務
ex.We got close to a conclusion after a lot of meetings about the assignment.
この課題についての会議を重ねた後、結論を出す段階に近づいた。
get close to a conclusion =結論を出す段階になる、煮詰まる