Endoooさん
2023/04/03 10:00
煮詰まる を英語で教えて!
会社の会議でアイディアが出なくなってきた時に「会議が煮詰まってきました」と言いたいです。
回答
・Reach a boiling point
・Come to a head.
・Reach a critical point.
The meeting seems to have reached a boiling point, we're running out of ideas.
会議が煮詰まってきました、アイディアが出なくなってきました。
「Reach a boiling point」は、物事が限界に達し、これ以上我慢できない状態や爆発的な状況になることを表す表現です。抑えていた怒りや不満が一気に噴出する様子を描写する際や、緊張感が高まりつつある状況を示す際に使います。対人関係や社会問題がエスカレートし、一触即発の状況になったときなどに使うことが多いです。
The meeting has come to a head; we're running out of ideas.
会議が煮詰まってきました、アイディアが出なくなってきたんです。
The meeting seems to have reached a critical point where we're running out of ideas.
「会議がアイディアが出なくなるという重要な局面にきてしまったようです。」
"Come to a head"は問題や状況が最高潮に達し、解決が必要となる状況を指す表現です。たとえば、対立がエスカレートし、最終的な対決が必要となったときに使います。一方、"reach a critical point"は状況が重要なまたは決定的な段階に達したことを指し、これは必ずしも対立や危機を意味しないです。たとえば、プロジェクトが重要な段階に達したときに使うでしょう。
回答
・reach a deadlock
・each an impasse
英語で「煮詰まる」は、
「reach a deadlock」または「reach an impasse」と表現できます。
reach(リーチ)は
「達する」という意味です。
a deadlock(ア デッドロック)は
「行き詰まり」という意味です。
an impasse(アン インパス)は
「行き詰まり、膠着状態」という意味です。
例文としては
「The meeting has reached a deadlock as we can't come up with any more ideas.」
(意味:これ以上アイディアが出なくなって、会議が煮詰まってきました。)
このように言うことができます。