Jolie

Jolieさん

Jolieさん

離婚するしかない を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

旦那が浮気をしているので、「離婚するしかないと思ってる」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Divorce is the only option.
・We have no choice but to divorce.
・Splitting up is our only recourse.

I've found out that my husband is cheating on me. Divorce is the only option.
旦那が浮気していることがわかった。離婚するしかないと思っています

「Divorce is the only option.」は「離婚が唯一の選択肢だ」という意味です。このフレーズは、通常、夫婦間の問題や争いが解決不能なレベルに達し、二人の関係が修復不能な状態になった時に使われます。つまり、どんな努力をしても関係が改善しないとき、または関係が悪化し続けているときに、「離婚するしかない」という結論を出す際に使われる表現です。

I've found out about your affair. We have no choice but to divorce.
あなたの浮気を知ってしまった。私たちは離婚するしかない。

I've discovered my husband's infidelity, so I believe that splitting up is our only recourse.
夫の不倫が発覚したので、離婚するしかないと思っています。

We have no choice but to divorceは、離婚が避けられない事態であることを示し、その決定が結婚関係の問題からの自然な結果であることを示しています。一方、"Splitting up is our only recourse"は、離婚が唯一の解決策で、他に選択肢がないことを示しています。このフレーズは、問題が法的、金銭的、または物理的な問題など、結婚関係を超えたものである可能性を示唆しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 23:12

回答

・I have no choice but to get a divorce

英語で「離婚するしかない」と言いたい場合、
「I have no choice but to get a divorce」と表現できます。

no choice but to(ノー・チョイス・バット・トゥ)は
「~するしかない」という意味です。

get a divorce(ゲット・ア・ディヴォース)は
「離婚する」という意味です。

例文としては
「I think I have no choice but to get a divorce, since my husband is cheating on me.」
(意味:旦那が浮気をしているので、離婚するしかないと思っています。)

このように言うことができます。

0 927
役に立った
PV927
シェア
ツイート