Jocelyn

Jocelynさん

2023/04/17 10:00

要注意人物 を英語で教えて!

注意をしなくてはいけない人物、という時に「要注意人物」と言いますが、これは英語でなんというので、すか?

0 1,569
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/01 00:00

回答

・Pay attention to people
・Keep an eye on people
・Keep tabs on individuals

英語で「pay attention to people」と言うと、「特定の人々に注意を払う」という意味になります。

「Pay attention to people」は、「人々に注意を払う」や「人々を大切に扱う」などの意味を持つ表現です。人々の話をよく聞き、彼らの気持ちや考えを理解し、適切に反応することを指します。ビジネスのコミュニケーション、教育、医療、カスタマーサービスなどの分野でよく使われます。例えば、リーダーが部下の意見に耳を傾ける場合や、サービス業で顧客のニーズを把握する場合などに「Pay attention to people」が適用されます。

In English, we refer to such individuals as persons of interest.
日本語では、そのような人物を「注目の人物」と言います。

As a manager, I need to keep tabs on individuals who are not performing well.
マネージャーとして、パフォーマンスが低い個々の人物を監視する必要があります。

"Keep an eye on people"は、誰かを見守る、注意深く観察するという意味で、友人が子供を見ていて欲しい時や、店の警備員が盗難を防ぐために顧客を見ている状況などに使います。

一方、"Keep tabs on individuals"はもっと積極的で、特定の個人の行動や進行状況を詳しく把握し続ける意味です。これは、上司が従業員の業績を追跡する場合や、探偵が調査対象者の動向を監視する場合などに使われます。より形式的で、プライバシーに関わる可能性もあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 16:54

回答

・person of interest
・suspicious person

英語で「要注意人物」と言いたい場合、
「person of interest」または「suspicious person」を使って表現できます。

person of interest(パーソン・オブ・インタレスト)は
「重要な人物、特に注意すべき人物」という意味です。
犯罪捜査の文脈でよく使われます。

suspicious person(サスピシャス・パーソン)は
「疑わしい人物、怪しい人物」という意味です。
一般的な文脈で使われることが多いです。

注意を促す場合の例文としては
「Please be aware of this person of interest.」
または、
「Please be aware of this suspicious person.」
(意味:この要注意人物に注意してください。)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,569
シェア
ポスト