Skyeさん
2022/11/14 10:00
要注意人物 を英語で教えて!
話したことが全て筒抜けになるママ友がいるので、「あの人は要注意人物です」と言いたいです。
回答
・Pay attention to people
・Keep an eye on people
・Stay aware of the characters.
Pay attention to that woman, everything you say to her seems to go straight through.
注意して、あの女性に話したことはすべて筒抜けになるみたいだから。
「Pay attention to people」は英語で、「人々に注意を払う」または「人々を見る」を意味します。このフレーズは、他人の感情や反応に敏感であること、または他人が言おうとしていることを理解しようとする姿勢を表現します。会議やパーティーなどの社会的なシチュエーションで使われることが多いです。例えば、誰かが話をしているときに他の人が注意を払っていないと感じた場合、「Pay attention to people」と言って注意を促すことができます。
Be careful, always keep an eye on her because anything you say to her could easily slip out.
注意して、彼女から目を離さないで。何を言ったことがすぐにバレてしまう可能性があるからです。
Be careful with her, always stay aware of the characters like her.
彼女のような人物には常に注意してください、その人は要注意人物です。
"Keep an eye on people"は通常、他人の行動を監視または観察するように言われる場合に使用されます。たとえば、子供の世話人がいたずらをしないように子供を見守る場合などです。
一方で、"Stay aware of the characters"は主に物語、映画、またはテレビ番組などの作品における登場人物の動向や形成を理解しておくことを指します。または、個々の人々の個性や特徴を理解し続けることを意味することもあります。しかし、こちらは前者ほど一般的には使われません。
回答
・be careful
・suspect (suspicious)
・fishy
- We should be careful around her, we don't know who she really is yet.
まだ正体がわかっていないんだから、あの人のそばでは注意したほうがいい。
要注意人物の訳ではなく、要注意人物だから「気をつける」という表現です。
- He is a suspect / He is suspicious.
彼は怪しい、注意人物だ。
"suspect" は、「容疑者」という意味ですが、普段の会話でも冗談まじりに、「怪しい人・要注意人物」のことをそう表現することがあります。
- There is something fishy about the person.
どうもあの人は怪しい。
"fishy" は、文字通り「魚臭い」という意味ですが、「なんだか嫌な感じがする・怪しい」という時によく使います。人物だけでなく、物や出来事に関して使うこともあります。
- Be careful, there is something fishy about the deal.
注意しなよ、その取引、なんだか怪しいよ。
*** Happy learning! ***