Ellaさん
2023/04/17 10:00
名が売れる を英語で教えて!
有名になる時に「名が売れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make a name for oneself
・Gain recognition
・Establish a reputation
He really made a name for himself with his new invention.
彼は、新しい発明で本当に名を売った。
「make a name for oneself」は、「自分の名前を売る」「評判を確立する」などの意味を持つ英語のフレーズです。特に才能や努力を通じて、自分の存在を広く認知させることを指します。主にプロのスポーツ選手や芸能人、ビジネスマンなどが、自分の技術や成果を世間に認めさせるために使われます。例えば「彼は音楽業界で名前を売るために努力している」といった具体的なシチュエーションで使われます。
When you become famous, you might say I've gained recognition.
英語では、有名になったとき、「私は認知されてきた」と言います。
She worked hard to establish a reputation in the music industry.
彼女は音楽業界で名が売れるために一生懸命働きました。
"Gain recognition"と"Establish a reputation"は似ているが、それぞれが使われる状況や含むニュアンスは異なります。
"Gain recognition"は、特定のスキルや達成を認識され、評価されることを指します。例えば、賞を受賞したり、特定のプロジェクトで成功を収めたりすることで"recognition"を得ることができます。
一方で、"Establish a reputation"は、一貫性のある行動や結果を通じて、特定の評判やイメージを形成することを指します。"Reputation"は時間と経験を必要とし、一度確立されると変更するのは困難であることが多いです。例えば、一貫して高品質な仕事を提供することで、信頼性の高い評判を確立することができます。
回答
・be well-known
・have a reputation
英語で「名が通る」と言いたい場合、
「be well-known」または「have a reputation」と表現できます。
well-known(ウェルノウン)は
「広く知られている」という意味です。
reputation(レピュテーション)は
「評判」または「名声」という意味です。
例文としては
「He is well-known in the industry.」
または、
「He has a reputation in the industry.」
(意味:彼は業界で名が通っている。)
このように言うことができます。