takanashiさん
2023/06/09 10:00
顔が売れる を英語で教えて!
あの芸能人は人気番組に出るようになってから広く知られるようになったので、「最近になり顔が売れ出した」と言いたいです。
回答
・Making a name for oneself
・Becoming a recognizable face
・Gaining visibility
That celebrity has been making a name for himself since he started appearing on a popular TV show.
その芸能人は人気のテレビ番組に出演し始めてから、自分の名前を広めるようになった。
「Making a name for oneself」とは、自分自身が認知されるようになる、あるいは評価されるようになることを意味します。主に、特定の分野や業界での成功や成果を通じて、自分の存在や能力を周囲に知らしめる状況で使われます。例えば、新人のアーティストが一世を風靡するヒット曲を出したり、若手の研究者が画期的な発見をしたりしたときなどに使えます。
That celebrity has been becoming a recognizable face since they started appearing on popular TV shows.
その芸能人は人気番組に出るようになってから、次第に顔が売れ出し始めました。
That celebrity has been gaining visibility since they started appearing on a popular TV show.
その芸能人は人気番組に出るようになってから、どんどん知名度が上がってきています。
Becoming a recognizable faceは、特に一般の人々に直接認識され、思い出される顔や人物になることを指します。例えば、テレビや映画の俳優、政治家、または他の公の人物がこれに該当します。一方、Gaining visibilityは、自分自身、自分の仕事、または自分の問題に対する認識を高めることを意味します。このフレーズは、ビジネスや社会的問題においてよく用いられます。例えば、企業が新製品のマーケティングを強化して視認性を上げる、または活動家が重要な問題についての認識を高めるために活動するなどです。
回答
・To become recognized
・To become famous
・"To become recognized"は文字通り「認識されるようになる」を意味します。人々の注目を集め、一般的に知られるようになった有名人や公の人物を指すのに使われます。
例文
"Recently, that celebrity has started to become recognized."
「最近、あの芸能人は顔が売れ出した。」
・"To become famous"は、多くの人々がその人物や事象を知っている、あるいはその人物や事象が広く認識されていることを指します。
例文
"After starring in the blockbuster movie, he quickly became famous."
「彼は大ヒット映画に主演した後、すぐに顔が売れた。」
「顔が売れる」という日本語表現は直訳すると英語では意味が伝わらないので、上記のように「有名になる」や「認識されるようになる」といった表現を適切に使うことが重要です。