Kuniakiさん
2023/10/10 10:00
銘柄が売りに出されている を英語で教えて!
株式市場の状況を伝える時に使う「~の銘柄が売りに出される傾向がある」は英語でなんというのですか?
回答
・The stock is on the market.
・The stock is for sale.
「その株は市場で取引されてるよ」という意味です。特定の会社の株が証券取引所で売買できる状態を表します。友達との会話で「あの会社の株、もう買えるの?」「うん、もう市場に出てるよ(The stock is on the market.)」のように使えます。
That stock is on the market, so it's a good time to sell.
その銘柄は売りに出される傾向があるので、今が売り時です。
ちなみに、"The stock is for sale." は、文字通り「その株は売りに出されている」という意味の他に、「会社自体が売りに出されているよ(買収できるよ)」というニュアンスで使われることが多いです。ビジネスシーンで、ある企業の買収の可能性をほのめかす時などに使える、ちょっと意味深な表現ですね。
Whenever there's bad news about the company, the stock is for sale.
その会社の悪いニュースが出ると、必ずその株は売りに出されます。
回答
・stocks are sold off
・stocks are put on sale
ご質問を基に「金融の銘柄が売りに出される傾向がある」とアレンジして考えてみましょう。
「銘柄が売りに出されている」は「銘柄」が「株式」を指すので「stocks are sold off」と表すことが可能です。
構文は、第一文型(主語[Financial stocks]+動詞[tend])に副詞的用法のto不定詞(to be sold off:売られる)を組み合わせて構成します。
たとえば"Financial stocks tend to be sold off."とすれば上記日本文の意味になります。
またアレンジして「円安の影響で商社の銘柄が売りに出される傾向がある」として訳すると"Due to the weak yen, trading company stocks tend to be put on sale."となるので「銘柄が売りに出されている 」は「stocks are put on sale」とも表すことができます。
Japan