Y sanaさん
2023/12/20 10:00
~が売り物 を英語で教えて!
自分の特徴を訴えたかったので、「度胸が売り物です」と言いたいです。
回答
・~is our selling point.
・~is our claim to fame.
・~is our bread and butter.
Courage is our selling point.
度胸が私たちの売り物です。
「~is our selling point」は「~が私たちの売りです」または「~が私たちの特長です」という意味で、ビジネスの文脈や商品やサービスを宣伝する際に使われます。これは、顧客が購入を決定する際の判断基準となる特定の強みや利点を指します。たとえば、新商品のプレゼンテーションで「高品質な素材が私たちの売りです」や、会社の戦略を説明する際に「顧客サービスが私たちの特長です」といった具体的な点をアピールする際に使います。
Bravery is our claim to fame.
度胸が私たちの自慢です。
Courage is our bread and butter.
「度胸は私たちの売り物です。」
~is our claim to fameは、特定の人や場所が特に誇りに思っている、または有名である理由を指す表現です。一方、~is our bread and butterは、主要な収入源や生計を立てている手段を指す表現です。前者は誇りや名声に関連し、後者は経済的な生活に関連します。
回答
・~is our selling point.
・~is our claim to fame.
・~is our bread and butter.
Courage is our selling point.
度胸が私たちの売り物です。
「~is our selling point」は「~が私たちの売りです」または「~が私たちの特長です」という意味で、ビジネスの文脈や商品やサービスを宣伝する際に使われます。これは、顧客が購入を決定する際の判断基準となる特定の強みや利点を指します。たとえば、新商品のプレゼンテーションで「高品質な素材が私たちの売りです」や、会社の戦略を説明する際に「顧客サービスが私たちの特長です」といった具体的な点をアピールする際に使います。
Bravery is our claim to fame.
度胸が私たちの自慢です。
Courage is our bread and butter.
「度胸は私たちの売り物です。」
~is our claim to fameは、特定の人や場所が特に誇りに思っている、または有名である理由を指す表現です。一方、~is our bread and butterは、主要な収入源や生計を立てている手段を指す表現です。前者は誇りや名声に関連し、後者は経済的な生活に関連します。
回答
・competitive edge
・appealing point
単語は、「度胸」は「勇気」のニュアンスで名詞「bravery」を用います。「売り物です」は本文の場合は「競争の強み」のニュアンスがあるので意訳で「competitive edge」と表現する事ができます。
構文は、第二文型(主語[bravery]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補[competitive edge]])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になりますので「度胸=売り物」となります。
たとえば“Bravery is my competitive edge.”とすればご質問の意味になります。
他に「売り物」を「アピールポイント」と意訳して“Bravery is my appealing point.”としても良いです。