Elenaさん
2023/04/17 10:00
無理に合わせる を英語で教えて!
とりあえず適当に返事をし返すので、「無理に合わせているだけ」と言いたいです。
回答
・Force to fit in
・Bend over backwards
・Go out of one's way
You're just forcing to fit in with the conversation.
「あなたはただ無理に会話に合わせているだけです。」
「Force to fit in」は、「無理に適応させる」「無理に溶け込ませる」といった意味を持つフレーズです。あるグループや状況に自然に馴染めない人や物を、無理やりその環境に適応させることを指します。使えるシチュエーションとしては、例えば新しい職場や学校、社会などにおいて、自分自身や他人が周囲と異なる考え方や行動を持っていて馴染めないときに使用します。強制的に適応しようとするとストレスを感じることが多く、あまり肯定的な表現ではありません。
I feel like you're just bending over backwards to appease me.
あなたはただ無理に私に合わせているように思えます。
You don't have to go out of your way to agree with me.
無理に私に合わせる必要はありませんよ。
Bend over backwardsは、特に困難な状況や高度な努力を伴う場合に、他人を助けるためや満足させるために使われる表現です。一方、"Go out of one's way"は、自分の通常のルーチンや予定を変えて、他人を助けるために特別な努力をすることを指す表現です。したがって、その日の予定を変更して誰かを空港に送る場合は"Go out of one's way"を、非常に困難な状況で誰かを助けるために全力を尽くす場合は"Bend over backwards"を使います。
回答
・keep up the pace
keep up the pace
「無理に合わせる」は英語で「keep up the pace」を使って表現するのも良いかと思います。
「keep up the pace」は「~と歩調を合わせる」「~に遅れをとらない」という意味があります。
例文
I just keep up the pace even if I don't want to.
((したくなくても)無理に合わせているだけ。)
→「無理に~する」というニュアンスは「even if I don't want to」を使って表現しました。
以上、ご参考になれば幸いです。