Diannaさん
2023/04/17 10:00
万人受けする を英語で教えて!
多くの人に受け入れられる味だ、という時に「万人受けする味だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Appeal to the masses
・Win the hearts of many
・Captivate the crowd.
This flavor has a broad appeal.
「この味は広範囲の人々に受け入れられる(万人受けする味だ)。」
「Appeal to the masses」は、大衆に訴える、大衆の共感を得るという意味で、政治のスピーチやマーケティング、広告などでよく使われます。つまり、一般の人々の感情や意見に訴えて、自分の意見や製品を支持させようとする戦略を指します。一方、論理的な根拠に欠け、感情的な訴えに頼るため、誤謬(fallacy)の一種ともされます。
This flavor will surely win the hearts of many.
この味はきっと多くの人の心をつかむだろう。
This flavor will captivate the crowd.
この味は万人受けする味だ。
Win the hearts of manyは、多くの人々に感銘を与えて好意を勝ち取ることを意味します。感情的なつながりや深い理解を必要とする状況で使われます。一方、"Captivate the crowd"は、観衆を引きつけ、魅了することを意味します。これは一時的な魅力や興奮を表現するのに適しています。したがって、感情的なつながりを強調したい場合は"win the hearts of many"を、興奮や魅力を強調したい場合は"captivate the crowd"を使います。
回答
・be liked by everyone
・be appealing to everybody
be liked by everyone
「万人受けする」ということはつまり「みんなから好かれる」ということですので「be liked by everyone」と表現することができます。
be appealing to everybody
「みんなの心に訴えかける、魅力的だ、ひき付ける」という意味で、「be appealing to everybody」と表現することもできます。
例文
This taste is liked by everyone.(万人受けする味だ。)
This taste is appealing to everybody.(万人受けする味だ。)