Ayatoさん
2022/09/26 10:00
万人受け を英語で教えて!
アニメのキャラクターのことをどう思うか聞かれたので「万人受けするキャラだよね」と言いたいです。
回答
・Crowd-pleaser
・Hits all the right notes
・Appeals to the masses
That character is really a crowd-pleaser, isn't it?
そのキャラクターは本当に万人受けするよね?
Crowd-pleaserは、大衆の気分を盛り上げるものや人々が広く楽しむことができるものを指す英語のスラングです。「大衆受けする」といったニュアンスがあります。映画や音楽、料理、特定の人物など様々な文脈で使うことができます。例えば、「このポップコーンはいつものパーティーのcrowd-pleaserだ」や「彼のジョークはいつもcrowd-pleaserだ」のように使います。一般的には、何かが広く受け入れられている、楽しまれている様子を表現する際に用いられます。
That character really hits all the right notes, doesn't it?
そのキャラクターは本当に万人受けするよね。
He's a character who really appeals to the masses, don't you think?
「彼は本当に万人受けするキャラだよね、どう思う?」
Hits all the right notes は、何かが完全にうまくいったときや期待を超えたときに使われます。音楽、映画、プレゼンテーションなど、様々な状況で使えます。一方、"Appeals to the masses" は、ある人、商品、アイデアなどが広範囲の人々に人気があるという意味で使われます。例えば、人気のある映画や音楽、大衆向けの政策などに使われます。ただし、このフレーズは時々軽蔑的な意味合いで使われることもあり、大衆の好みが必ずしも高品質を意味しないという考えを示す場合があります。
回答
・universal reception
・public acceptance
・one-size-fits-all
「万人受け」を英語では universal reception と言い表せます。
少し「大衆受け」というニュアンスになりますが public acceptance も使えると思います。
あと「誰でも使える」「誰でも着れる」というニュアンスで「フリーサイズ」の意味を持つ one-size-fits-all で表現しても面白いかもしれません。
I hate one-size-fits-all music.
(万人受けの音楽は嫌いだよ。)
※ちなみに「大衆音楽」は英語で mass music と言うこともできます。
ご参考にしていただければ幸いです。