Carrie

Carrieさん

2023/04/17 10:00

復讐する を英語で教えて!

彼女にフラれたので、「本心では復讐したいと思っている」と言いたいです。

0 1,760
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・Seek revenge
・Get even
・Settle the score

I want to seek revenge because she dumped me.
彼女にフラれたのので、本心では復讐したいと思っています。

「seek revenge」は「復讐を求める」や「報復する」という意味で、自分に対する不正や悪意に対して、同等の仕返しをする意図を持つ状況で使われます。例えば、裏切られたり、傷つけられたりした時などに、相手に対して同じ痛みを与えたいと思う心情を表現します。無理に直訳すると「復讐を探し求める」になりますが、日本語の表現としては少し違和感があるため、「復讐をする」や「報復する」などと訳すことが一般的です。

I want to get even with her for breaking up with me.
彼女にフラれたから、本心では彼女に復讐したいと思っています。

I want to settle the score with her for breaking up with me.
彼女にフラれたから、本心では彼女に復讐したいと思っています。

Get evenと"Settle the score"は共に誤った行為を正す、または報復する意味がありますが、ニュアンスや使い方には違いがあります。"Get even"はよりカジュアルな状況で、誰かが自分に対して何か悪いことをしたときに使われます。一方、"Settle the score"はより公式な状況や長期にわたる対立、個人間の争いなどで使われます。これは一種の最終的な解決を意味し、しばしば競争的な状況やスポーツで使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 19:32

回答

・take revenge

take revenge
「復讐する」は英語で「take revenge」と表現することができます。
「take revenge on A for B」の形で使われることも多く、「A(人など)にB(名詞または動名詞)に対して復習する」という意味になります。

例文
To be honest, I want to take revenge on her.
(本心では復讐したいと思っている)
→「本心では」は「To be honest」を使って表現しました。「to tell you the truth」などと言うこともできます。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,760
シェア
ポスト