Carnelinaさん
2023/04/17 10:00
風邪は万病のもと を英語で教えて!
夫が風邪を引いたので、「風邪は万病のもとだから、きちんと治さないと」と言いたいです。
回答
・Prevention is better than cure.
・An ounce of prevention is worth a pound of cure.
・A stitch in time saves nine.
You know, prevention is better than cure, so make sure you take care of this cold properly. It can lead to all sorts of other illnesses.
「だって、予防が治療よりも大切だから、この風邪、ちゃんと治してね。これが色んな病気のもとになるから。」
「Prevention is better than cure.」は「予防は治療に勝る」という意味で、問題が発生する前にそれを防ぐことの重要性を強調する英語の格言です。健康や安全対策、災害対策など、様々なシチュエーションで使われます。具体的な病気や事故の話題が出た時や、何かを計画しているときに、問題が起こる前に対策を講じることの重要性を伝えたいときに使います。また、後で大変なことになる可能性があるから先に予防策を取ったほうが良いとアドバイスする際にも使えます。
You should take care of that cold properly, honey. Remember, an ounce of prevention is worth a pound of cure.
大事に風邪を治してね、大切な人。予防は治療よりも重要だということを忘れないで。
You should take care of your cold now, honey. Remember, a stitch in time saves nine.
風邪を今すぐ治すべきよ、ダーリン。忘れないで、今のうちに手を打てば大事を防げるんだから。
A stitch in time saves nineは、小さな問題をすぐに解決すると、後で大きな問題に発展するのを防ぐことができるという意味です。これは、主に具体的な問題解決や物理的な修理に使われます。一方、"An ounce of prevention is worth a pound of cure"は予防は治療より価値があるという意味で、これはより広範かつ一般的な状況で使われます。予防策を講じることで、後で大きな問題を解決する必要がなくなるという考え方を表しています。
回答
・A cold can lead to serious illnesses
A cold can lead to serious illnesses
「風邪は万病のもと」は「風邪は深刻な病気につながる」と言い換え、英語で「A cold can lead to serious illnesses」のように表現することができます。
「more serious illnesses(より深刻な病気)」としても良いでしょう。
例文
A cold can lead to serious illnesses, so you need to rest and get better.
(風邪は万病のもとだから、きちんと治さないと)
以上、ご参考になれば幸いです。