Hinako

Hinakoさん

2024/08/01 10:00

冷えは万病のもと を英語で教えて!

友達が手足が冷えるというので、「冷えは万病のもとだよ」と言いたいです。

0 3
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 11:58

回答

・Coldness is the root of many illnesses.

「万病のもと」とは、風邪のような些細な病気でも放っておくとさまざまな病気に転じることを意味する言葉です。言葉の通りに訳すと、「万」は「ten thousand」ですが、自然に英語に訳すのであれば「たくさん」という意味の「many 」を使って、上記のように表すといいでしょう。

A: My hands and feet are cold.
私は手足が冷えます。
B: Coldness is the root of many illnesses.
冷えは万病のもとだよ。

My hands and feet: 手と足が
are cold: 冷えている

Coldness: 冷え
is the root: 根源だ、原因だ
of many illnesses: 多くの病気の

ちなみに、「病気」は他にも「disease」や「sickness」がありますが、それぞれニュアンスの違いがあります。
「illness」は、体が正常に動かない状態を指し、個人の感じる不調全般に使います。
「disease」は、医者が診断するような具体的な病気を表し、もっと正式な言葉です。
「sickness」は、具体的な症状よりも、体調が悪い一般的な感覚を表すのに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/09 10:10

回答

・Coldness is the root cause of all diseas
・The root cause of all diseases is coldne

「冷え」は「寒気」のニュアンスで不可算名詞の「coldness」を使います。

構文は、第二文型(主語[Coldness]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[root cause of all diseases])で構成します。

たとえば Coldness is the root cause of all diseases. とすれば「冷えはあらゆる病気(=万病)の根本原因(=もと)です」の意味になりニュアンスが通じます。

第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので置き換えて The root cause of all diseases is coldness. とすると「あらゆる病気の根本原因(=万病のもと)は冷えです」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV3
シェア
ポスト