Rinoさん
2020/09/02 00:00
気持ちの整理がつくまで を英語で教えて!
恋人との仲が最近うまくいってないので「気持ちの整理がつくまで距離を置こう」と言いたいです。
回答
・Until I sort out my feelings.
・Until I sort out my emotions.
I think we should take a break until I sort out my feelings.
私の気持ちが整理できるまで、2人の関係を少し距離を置いてみてはどうでしょう。
「Until I sort out my feelings.」は、「私が自分の感情を整理するまで」という意味になります。この表現は、自分の心情が混乱している状況や、何かについて深く考えている場合に使われます。また、選択肢が多く、どれが自分に適しているかを見極めるために時間をかける場合にも使えます。彼氏や彼女と揉めた時、仕事に関する重要な決定をする時など、自分の感情を整理し、どう行動するべきか決めるまでの期間を指す表現です。
I think we should take a break until I sort out my emotions.
「気持ちの整理がつくまで、ひとまず距離を置こうと思うんだ。」
基本的に「feelings」と「emotions」は同じ意味で、使い分けは主にニュアンスの違いによるものです。「Emotions」は広範で強い感情を指し、怒り、喜び、悲しみなどの基本的な感情を含む一方、「feelings」は一般的により具体的で個別の体験または反応に関連する感情を指します。例えば、「Until I sort out my emotions」は大きなトラウマや生活の大きな変化を経験した後に使うかもしれません。それに対し、「Until I sort out my feelings」は特定の人や出来事に対する混乱した或いは複雑な感情をクリアにするまでの時間を示すために使われます。
回答
・until I sorted things out.
恋人との仲が最近うまくいってないので「気持ちの整理がつくまで距離を置こう」を英語で表すと、
I just keep distance from my girl friend until I sorted things out.
この場合には、until が使えます。〇〇までにということができます。
感情・気持ちの整理がつかないとき、なんだかあれこれ考えて頭の中がごちゃごちゃしていて整理がつかない、
どうしていいか分からない。みたいな意味合いですね。
気持ちの整理がつかない=sort outと表します。
参考になりますと幸いでございます。