yukkaさん
2023/04/17 10:00
二の舞になる を英語で教えて!
前の人と同じ失敗を繰り返さないようにする時に「二の舞になる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Make the same mistake twice
・Fall into the same trap again.
・Repeat history
I won't make the same mistake twice like the previous person did.
前の人と同じ失敗は二度としない。
「Make the same mistake twice」は「同じ過ちを二度繰り返す」という意味で、同じミスや失敗を再び犯すことを指します。これは否定的なニュアンスを持つフレーズで、学習能力の欠如や注意力の欠如を暗示します。自己改善や問題解決のための努力が不足していると見られる場合や、同じエラーによる損失が起きている状況で多く使われます。
I won't fall into the same trap again.
「もう二度と同じ罠にははまらないよ。」
Don't repeat history.
歴史を繰り返すな。
Fall into the same trap againは、同じ過ちや失敗を繰り返すことを指します。特定の状況や行動に限定され、個人的な経験やミスによく使われます。一方、"Repeat history"は歴史的な出来事やパターンが再現されることを指します。これはより広範で、社会、国家、文化などの大きなスケールで使用されることが多いです。また、"Repeat history"はしばしば警告や教訓として使われます。
回答
・repeat the mistake of
repeat the mistake of
「二の舞になる」は英語で「repeat the mistake of」と表現することができます。
「repeat」は「繰り返す」、「mistake」は「間違い、過ち」という意味です。
「of」の後ろに誰か人をもってくることで、「~(人)と同じ間違いを繰り返す」つまり「二の舞になる」という意味になります。
例文
I try not to repeat the mistake of Tom.
(トムの二の舞にならないようにしています。)
以上、ご参考になれば幸いです。