misa

misaさん

2024/10/29 00:00

二の舞になる を英語で教えて!

誰かと同じ羽目になるよ、と言う意味で使う「二の舞になる」は英語では何と言いますか?

0 245
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 15:59

回答

・make the same mistake
・end up in the same boat

「また同じ失敗しちゃった!」という後悔や呆れのニュアンスで使います。

恋愛で同じタイプの人を選んで失敗したり、ダイエット中にうっかりお菓子を食べてしまったり。自分や他人が「前にもやったのに、またやっちゃった…」という状況にピッタリです。忠告として「同じ轍は踏むなよ」という意味でも使えます。

If you don't study for the exam, you'll make the same mistake as your brother.
試験勉強をしないと、君もお兄さんの二の舞になるよ。

ちなみに、「end up in the same boat」は「結局、同じ穴のムジナになるよ」とか「君も同じ目に遭うよ」といったニュアンスで使えます。誰かの悪い状況を笑っていたら、自分も同じような面倒な状況に陥ってしまった、なんてシチュエーションにぴったりな表現です。

If you keep skipping classes, you'll end up in the same boat as your brother who had to repeat a year.
君も授業をサボり続けたら、留年したお兄さんと同じ羽目になるよ。

fuslifeworks

fuslifeworksさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/23 23:06

回答

・Make the same mistake as someone else.
・Repeat someone else’s mistake.

「二の舞になる」は、英語では上記の表現で伝えることができます。直訳すると「他の誰かと同じ間違いをする」という意味で、日本語の「二の舞になる」のように「誰かと同じ失敗を繰り返す」というニュアンスを含んでいます。

例文)
Don’t make the same mistake as your predecessor.
前任者と同じ失敗をしないでください。

また、カジュアルな場面では repeat someone else’s mistake「誰かの間違いを繰り返す」という表現も適切です。

例文)
If you don’t plan ahead, you’ll repeat their mistake.
計画を立てないと、彼らと同じ失敗をすることになるよ。

どちらの表現も、失敗や過ちを繰り返すことを避けるニュアンスを強調できますので、ぜひ参考にしてみてください!

役に立った
PV245
シェア
ポスト