Airinさん
2023/04/17 10:00
読みが甘かったよ を英語で教えて!
大丈夫だと予想していたけど、ダメだったので、「読みが甘かったよ」と言いたいです。
回答
・I underestimated it.
・I misjudged it.
・I didn't see that coming.
I underestimated it, I thought it would be fine but it wasn't.
読みが甘かったよ、大丈夫だと思ってたけど、ダメだった。
「I underestimated it.」は「私はそれを過小評価した」という意味で、何かを軽く見てしまった、思ったよりも難しかった、大変だった、重要だったというニュアンスを含んでいます。例えば、思ったよりも試験が難しかった場合や、予想よりも仕事が大変だった場合、あるいは人の能力や価値を低く見積もってしまった場合などに使えます。
I thought it would be fine, but it wasn't. I misjudged it.
大丈夫だと思ったけど、ダメだった。読みが甘かったよ。
I didn't see that coming. I thought it would be fine.
「それは予想外だった。大丈夫だと思っていたんだ。」
"I misjudged it"は自分の評価や予想が誤っていたことを認めるときに使います。例えば、人の性格を誤って評価したり、試験の難易度を誤って予想した場合などです。
一方、"I didn't see that coming"は自分が予想もしていなかった出来事や状況に驚いたときに使います。予期せぬサプライズや突然のニュース、意外な結果などが該当します。
両者の違いは、「予想の誤り」か「予想外の出来事」かという点です。
回答
・too optimistic
too optimistic
「読みが甘かったよ」は英語で「too optimistic」と表現することができます。
「optimistic」は「楽観的な」「楽天的な」という意味で、ポジティブ・ネガティブの両方の意味で使われます。
「(too optimistic)楽観的すぎた」つまり「読みが甘かった」という意味になります。
「too optimistic」単体で使うか、もしくは「prediction(予測)」「expectation(期待)」などの単語と一緒に使われます。
例文
I was too optimistic.
(読みが甘かったよ)
以上、ご参考になれば幸いです。