maimi

maimiさん

2023/04/17 10:00

毒味する を英語で教えて!

生まれて初めて一人で手料理を作ったので、「恐る恐る毒味をしてみた」と言いたいです。

0 368
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Taste test
・Test the waters
・Take the plunge

I cooked for the first time and nervously did a taste test.
生まれて初めて料理を作ったので、恐る恐る味見をしてみました。

「Taste test」は、飲食物の味を試す行為やその試飲・試食のイベントを指します。新製品の開発や改善のために、消費者や専門家が味を評価することが多いです。製品の味、香り、食感などを評価し、好みや購入意欲を調査します。飲食店で新メニューを開発する際や、製品開発会社が新商品を市場に出す前のテスト、または食品の品質を確認するためのものなど、様々なシチュエーションで使われます。

I decided to test the waters by tasting my own cooking for the first time.
生まれて初めて一人で作った料理を、恐る恐る試しに味見してみることにしました。

I took the plunge and tasted my first ever home-cooked meal.
生まれて初めて自分で作った手料理を、恐る恐る試食してみました。

Test the watersは、リスクを取らずに、まずは慎重に新しい事柄や状況を試すことを指す表現です。例えば新しいビジネスのアイデアを少し試してみるといった場合などに使います。対照的に"Take the plunge"は、全力で何かに取り組み、リスクを受け入れることを表すフレーズです。大きな決断を下す、新しいキャリアを始めるなどの状況で使われます。つまり、"Test the waters"は探りを入れる行動、"Take the plunge"は決断を下す行動を表します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 17:19

回答

・to test food for poison
・eat - to see if it is poisoned

単なる「味見」ではなく「毒味」と言いたいときには、以下のような表現があります。

to test food for poison
「to test food for poison」で「毒味をする」といいます。うしろに「before serving it(サーブする前に)」などが付くこともあります。

eat - to see if it is poisoned
「毒されているかどうか確認するために~を食べる」という意味です。こちらも「毒味する」という意味になります。

例文
I nervously tested food for poison.
(恐る恐る毒味をしてみた)

I nervously eat it to see if it is poisoned.
(恐る恐る毒味をしてみた)

役に立った
PV368
シェア
ポスト