mami kiritaniさん
2023/04/17 10:00
到底できない を英語で教えて!
「家族を裏切ることなんて到底できないよ」で使う「到底できない」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Just can't do it.
・Simply can't manage it.
・Absolutely can't pull it off.
I just can't do it, betraying my family.
「家族を裏切るなんて、私には到底できないよ」
「Just can't do it.」は「どうしてもできない」「とても無理」という強い拒否や不可能を表す表現です。能力的な限界や精神的な抵抗など、様々な理由で何かを行うことができない状態を示します。たとえば、過度に難しい仕事を頼まれたときや、自分の信念に反する行動を求められたときなどに使われます。
I simply can't manage to betray my family.
私は家族を裏切ることなんて到底できないよ。
I absolutely can't pull off betraying my family.
家族を裏切ることなんて、絶対にやれないよ。
「Simply can't manage it」は一般的に自分が何かを組織的に処理する能力や時間がないことを示し、たいていは日々のタスクや責任に関連しています。それに対して、「Absolutely can't pull it off」は特定の技能や実行能力がないことを示し、より具体的なプロジェクトや挑戦に関連しています。これはしばしば自分の能力を超えたことに挑戦する時に使われます。
回答
・absolutely cannot do
「家族を裏切ることなんて到底できないよ」で使う「到底できない」は英語で
「absolutely cannot do」と表現できます。
「absolutely」は「完全に」「全く」という意味で、強調するために用いられ、
「cannot」は「できない」という意味です。
I absolutely cannot betray my family.
家族を裏切ることなんて到底できないよ。
He absolutely cannot tolerate injustice.
彼は正義を見逃すことが到底できない。
参考にしていただきますと幸いでございます。