rose

roseさん

2023/04/17 10:00

投降する を英語で教えて!

戦争などで敵に降参を示す時に「投降する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 342
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Surrender
・Throw in the towel
・Wave the white flag

We surrender to the enemy.
「私たちは敵に投降します。」

「Surrender」は、主に「降伏する」「身を任せる」「引き渡す」などの意味を持つ英語の単語です。戦争や競争状況で敵に対して負けを認める際や、自分の意志を他人や状況に従うことを表す際に使います。また、物件や権利を他人に譲渡する意味でも使われます。例えば、「我々は敵に対してsurrenderした」や、「彼は自分の運命にsurrenderした」、「彼はその土地をsurrenderした」などと使用します。主に否定的な状況や自己の意志を放棄する状況で使用されます。

In this war, we have no choice but to throw in the towel.
この戦争では、私たちは投降する他に選択肢がありません。

They had no choice but to wave the white flag and surrender to the enemy.
「彼らは他に選択肢がなく、敵に白旗を振って降参しなければならなかった。」

"Throw in the towel"と"Wave the white flag"はどちらも「あきらめる」や「降伏する」を意味しますが、使われる文脈やニュアンスには微妙な違いがあります。

"Throw in the towel"はボクシングの用語から来ており、選手が試合から撤退する時にコーナーからタオルを投げ入れることから来ています。したがって、これは通常、個人が困難な状況や挑戦から撤退する時に使われます。

一方、"Wave the white flag"は戦争の文脈から来ており、敵に対して降伏の意志を示すために白旗を振ることから来ています。これは個人だけでなく、グループや組織が競争や対立から撤退する時に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 20:20

回答

・surrender

戦争などで敵に降参を示す時に「投降する」と言いますが、これは英語で
"surrender" と言います。
サレンダーは、日本でも聞き馴染みのある言葉かもしれませんね。
降参する時には、聞いたことがあるのではないでしょうか?

The enemy soldiers were ordered to surrender and lay down their arms.
敵の兵士たちは、降伏して武器を置くよう命じられた。

The fugitive finally decided to surrender to the authorities.
逃亡者はついに当局に降伏することを決めた。

役に立った
PV342
シェア
ポスト