Kurokawa.s

Kurokawa.sさん

2023/04/17 10:00

凍死する を英語で教えて!

凍えて死ぬ時に「凍死する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 252
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Freeze to death
・Die of cold
・Perish from the cold

Dude, you're going to freeze to death without your coat!
「おい、君、コートなしで凍死しちゃうよ!」

Freeze to deathとは、文字通り「凍死する」という意味で、極度の寒さにより死亡することを指します。この表現は、非常に寒い環境や天候に直面している人々を描写する際や、冷え込んだ状況を強調するために使われます。また、比喩的な表現として、非常に寒いことを強調するためにも用いられます。「私は昨日、寝る前に窓を開けたままにしてしまって、凍死するかと思った」のように。ただし、実際の死を指す場合は重い話題となるため、使用には注意が必要です。

I'm going to die of cold if I don't find somewhere warm soon.
すぐに暖かい場所を見つけないと、私は寒さで死んでしまう。

I forgot my coat at home, I feel like I'm going to perish from the cold.
「家にコートを忘れてきた、寒さで凍死するような気がする。」

Die of coldと"Perish from the cold"は基本的に同じ意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Die of cold"は直訳すると「寒さで死ぬ」で、直接的で日常的に使われる表現です。一方、"Perish from the cold"はより古風かつ詩的な表現で、直訳すると「寒さから消え去る」です。したがって、ネイティブスピーカーは通常の会話や報告の中で"die of cold"を使用し、文学的な文脈や強調したい場合に"perish from the cold"を使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 20:27

回答

・to die of exposure

凍えて死ぬ時に「凍死する」と言いますが、これは英語で
to die of exposure と言います。

中々凍えて死ぬという表現は、日常では使う機会も少ないかと思いますが、
ニュースなんかでは見る機会も多いので、この機会に覚えてみてください。

例えば、「彼は寒さに耐え切れず、山で凍死した」という文は、
"He couldn't withstand the cold and died of exposure in the mountains." となります。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。

役に立った
PV252
シェア
ポスト