Kurokawa.s

Kurokawa.sさん

Kurokawa.sさん

凍死する を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

凍えて死ぬ時に「凍死する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Freeze to death
・Die of cold
・Perish from the cold

Dude, you're going to freeze to death without your coat!
「おい、君、コートなしで凍死しちゃうよ!」

Freeze to deathとは、文字通り「凍死する」という意味で、極度の寒さにより死亡することを指します。この表現は、非常に寒い環境や天候に直面している人々を描写する際や、冷え込んだ状況を強調するために使われます。また、比喩的な表現として、非常に寒いことを強調するためにも用いられます。「私は昨日、寝る前に窓を開けたままにしてしまって、凍死するかと思った」のように。ただし、実際の死を指す場合は重い話題となるため、使用には注意が必要です。

I'm going to die of cold if I don't find somewhere warm soon.
すぐに暖かい場所を見つけないと、私は寒さで死んでしまう。

I forgot my coat at home, I feel like I'm going to perish from the cold.
「家にコートを忘れてきた、寒さで凍死するような気がする。」

Die of coldと"Perish from the cold"は基本的に同じ意味を持つ表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Die of cold"は直訳すると「寒さで死ぬ」で、直接的で日常的に使われる表現です。一方、"Perish from the cold"はより古風かつ詩的な表現で、直訳すると「寒さから消え去る」です。したがって、ネイティブスピーカーは通常の会話や報告の中で"die of cold"を使用し、文学的な文脈や強調したい場合に"perish from the cold"を使います。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 20:27

回答

・to die of exposure

凍えて死ぬ時に「凍死する」と言いますが、これは英語で
to die of exposure と言います。

中々凍えて死ぬという表現は、日常では使う機会も少ないかと思いますが、
ニュースなんかでは見る機会も多いので、この機会に覚えてみてください。

例えば、「彼は寒さに耐え切れず、山で凍死した」という文は、
"He couldn't withstand the cold and died of exposure in the mountains." となります。

参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。

0 252
役に立った
PV252
シェア
ツイート