Jemma

Jemmaさん

2023/02/13 10:00

凍死 を英語で教えて!

真冬に停電のエリアがあったので「凍死しちゃうよね」と言いたいです

0 668
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Freeze to death
・Die from the cold
・Perish from the cold

We'd freeze to death if we lived in the area with a power outage in the dead of winter.
真冬に停電のエリアに住んでいたら、凍死しちゃうよね。

「Freeze to death」とは文字通り「凍死する」という意味で、非常に寒い状況で体温が下がり続け、その結果として命を落とす状態を指します。ニュアンスとしては、極度の寒さによる死亡を示す重い表現です。一方、比喩的にも使われ、非常に寒い状態を強調するときに「凍えそうだ」と表現することもあります。使えるシチュエーションは、例えば、極寒の地で遭難した人の話をする時や、冬の寒い日に外出しなければならない状況を誇張して話す時などです。

We could die from the cold with the power outage in the middle of winter.
真冬に停電があったら、凍死しちゃうよね。

We're going to perish from the cold with this power outage in the dead of winter.
真冬の停電で我々は寒さで凍死しちゃうよ。

"Die from the cold"は一般的で日常的な表現で、誰にでも理解されます。一方、"Perish from the cold"はより文学的または詩的な響きがあり、ドラマティックな状況や物語のコンテキストでよく使われます。また、"perish"は非常に厳しい寒さや過酷な状況を暗示することが多いです。したがって、これらのフレーズは基本的に同じ意味を持つものの、その使用は話し手のスタイルや表現したい感情によって異なります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 21:48

回答

・to freeze to death

to freeze to death
「to freeze to death」で「凍死する」という意味になります。

例文
We’ll freeze to death.
(凍死しちゃうよね。)

ちなみに、「to death」というのは「死ぬまで」という意味のほかに、「死ぬほど」という意味もあります。例えば、「I love her to death(彼女を死ぬほど愛している)」、「I laughed to death(死ぬほど笑った)」などがあります。「death」という単語が使われ、かなり強い表現になるので、使い過ぎには注意が必要です。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV668
シェア
ポスト