naruhiro.Kさん
2023/04/17 10:00
点火する を英語で教えて!
火をつける時に「点火する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ignite
・Light a fire
・Spark a flame
Light the fire.
「火をつけて。」
「Ignite」は英語で「火をつける」「引き起こす」「励ます」などの意味を持つ単語です。日本語では「点火する」「燃え立たせる」「刺激する」などと訳されます。一般的には、ある事象や行動を始めるきっかけを提供する、または何かを活発化・強化させる状況で使われます。具体的なシチュエーションとしては、「新たなプロジェクトや運動の開始を促す」、「熱意や情熱を引き出す」、「討論や議論を活発化させる」などが考えられます。また、ビジネスの文脈では、新たなイノベーションやアイデアを生み出すための刺激を提供する意味合いで使われることもあります。
Let's light a fire, it's getting cold in here.
「火をつけよう、ここは寒くなってきているよ。」
Let's spark a flame and start the campfire.
「火花を散らしてキャンプファイヤーを始めましょう。」
Light a fireと"Spark a flame"は共に比喩的な表現で、何かを始める、興奮や情熱を引き出すなどの意味を持つ。しかし、ニュアンスには微妙な違いがある。"Light a fire"はより強力で大規模な行動や変化を示す。たとえば、チームにモチベーションを与えるリーダーシップスキルを指す場合などに使われる。一方、"Spark a flame"はより小さな、初期の影響や変化を示す。新しいアイデアや感情の初めての兆候を示す場合に使われることが多い。
回答
・ignite
火をつける時に「点火する」と言いますが、これは英語で
"ignite" や "light" などと表現されます。
一般的に、"ignite" は、火花や炎が生じるものを着火する場合に使用されます。
"light" は、火を点けることを指しますが、特にキャンドルやランプなどの明かりを点けるときに使われます。
情熱を灯すの場合には、このigniteがいいと思います。そんな歌もあった気がします。
I need to ignite the grill to start cooking.
グリルに火をつけて料理を始める必要がある。
She used a match to ignite the gas stove.
彼女はガスコンロに火をつけるためにマッチを使った。