kikuoさん
2023/04/17 10:00
転入の手続き を英語で教えて!
市役所で、職員に「転入の手続きをしに来ました。」と言いたいです。
回答
・Transfer procedures
・Enrollment process
・Admission process
I'm here to complete the procedures for transferring residence.
「転入の手続きをしに来ました。」
「Transfer procedures」は「移転手続き」や「転送手続き」を意味します。主に資産や権利、情報などが一つの場所や人から別の場所や人へ移される際の手続きを指します。例えば、不動産の所有権移転や株式の譲渡、学校や職場の転籍、通信ネットワーク上でのデータ転送など、様々なシチュエーションで使われます。正確さや法律の遵守が求められるため、しっかりとした手続きが必要となります。
I have come to the city hall to go through the enrollment process for transferring residence.
「市役所に転入の手続きをしに来ました。」
I'm here to go through the admission process for moving in.
「転入の手続きをしに来ました。」
Admission processは学校や大学に申し込む手続き全般を指すことが多いです。これには、申請書の提出、面接、入試などが含まれます。一方、"Enrollment process"は、既に受け入れられた後に行う手続きを指します。これには、授業の登録、学費の支払い、寮の割り当てなどが含まれます。したがって、"Admission"は通常、"Enrollment"よりも前のプロセスとして参照されます。
回答
・complete the transfer procedures
市役所で、職員に「転入の手続きをしに来ました。」と英語で
「I'm here to complete the transfer procedures.」と表現できます。
「I'm here」は「私はここに来ています」という意味で、
状況や文脈によっては省略することもできます。
「to complete」は「完了するために」という意味で、
「the transfer procedures」は「転入手続き」という意味です。
つまり、「転入の手続きを完了するためにここに来ました」という意味になります。
参考になりますと幸いでございます。