fumiya.o

fumiya.oさん

2023/04/17 10:00

天罰が下る を英語で教えて!

事実ではない悪い噂を流していた彼女が先生にこっぴどく叱られていたので、「天罰が下ったんだ」と言いたいです。

0 826
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Divine punishment will be meted out.
・God's wrath will descend.
・Heavenly retribution will strike.

She got a severe scolding from the teacher for spreading false rumors; divine punishment will be meted out indeed.
彼女が事実ではない悪い噂を流していたため先生にこっぴどく叱られた。まさに天罰が下ったと言えるだろう。

「Divine punishment will be meted out」は「神罰が下される」という意味です。神や天からの制裁や罰が下されるというニュアンスで、宗教的な文脈や、何らかの行為が道徳や倫理に反し、それに対する天からの罰が下されるという状況で使われます。例えば、不正や罪を犯した人物に対する罰が必ず訪れるという意味で使われることが多いです。

She was scolded harshly by the teacher for spreading false rumors. Looks like God's wrath descended on her.
彼女が偽の噂を広めていたため、先生から厳しく叱られていました。まるで神の怒りが彼女に降り注いだようだ。

She got a good scolding from the teacher for spreading false rumors. It's like heavenly retribution struck her.
彼女が誤った噂を広めていたために先生から厳しく叱られていました。まるで天罰が彼女に下ったようだ。

God's wrath will descendは、より具体的な神の怒りや罰が下る表現で、神が直接的に関与する状況や、宗教的な文脈で使われます。一方、"Heavenly retribution will strike"は、より一般的な表現で、神が直接的に関与しないかもしれないが、何らかの道徳的な報いがあるというニュアンスを含みます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/29 13:29

回答

・she got what she deserved

事実ではない悪い噂を流していた彼女が先生にこっぴどく叱られていたので、「天罰が下ったんだ」という場合には

「she got what she deserved」と言うことができます。

この表現は、彼女が悪い行いをした結果、
自分が受けたことに対する罰が天から下ったように表現されることがあります。

または、あなたがやったことですとシンプルに言ってあげることもできます。

That is what you did !!!

こんな感じに表すことができます。
参考にしていただきますと幸いでございます。

役に立った
PV826
シェア
ポスト