asukaさん
2020/09/02 00:00
希望の光 を英語で教えて!
困難な状況の中から抜け出せそうな可能性が出てきた、という時に「人生のどん底にいるけど、ようやく希望の光が見えた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Beacon of hope
・Ray of hope
I hit rock bottom in my life, but finally I see a beacon of hope.
私の人生がどん底に落ち込んだけど、やっと希望の光が見えてきた。
「Beacon of hope」は「希望の灯台」または「希望の光」を意味する英語のフレーズです。試練や困難な状況の中で、あきらめずに前進したり、希望を持つための具体的なシンボルや誘因を指します。この表現は、物語やスピーチ、報道などで、ポジティブな変化や改善を示すためによく使用されます。特に、困難な状況や絶望的な環境から脱出したり、災害や危機後の回復を通じて希望を見出す人々を描くときに適用されます。
I hit rock bottom in life but finally, I see a ray of hope.
人生でどん底にいたけど、ようやく希望の光が見えてきた。
「Beacon of hope」は、「希望の灯台」や「指導的存在」を意味し、希望や解決策を提供する可能性のある物、人、または状況を象徴するものを指します。他の人々に希望を与え、道を示すような存在に使われます。逆に、「Ray of hope」は、「一筋の希望」を意味し、特に困難な状況の中で見つけた小さな希望や可能性に対して使われます。こちらは相対的に小さな概念で、ほのかな希望の光を指します。
回答
・hope for the future
・hope in life
人生のどん底にいるけど、ようやく希望の光が見えた。
Though I'm in the worst condition of my life, I finally feel hope for the future.
hope for the future = 未来への希望
the worst condition = 最悪な状態
finally = ようやく
ex. 人生に希望を見いだせずに自殺する人が多い。
There are many people who commit suicide without finding hope in life.
commit suicide = 自殺する