bennさん
2023/04/17 10:00
痛みが常にある を英語で教えて!
病院で、ドクターに「胃の痛みが常にあります。」と言いたいです。
回答
・Constant pain
・Persistent pain
・Chronic pain
I'm in constant pain from my stomach.
「私の胃が常に痛んでいます。」
「Constant pain」は「絶え間ない痛み」や「常に続く痛み」を指す言葉です。病気や怪我による身体的な痛みだけでなく、心理的な痛み、つまり精神的な苦痛を表現するのにも使われます。使えるシチュエーションとしては、医者との会話で自分の症状を説明する時や、自分の感情を他人に伝える時などがあります。例えば、「私は常に腰に痛みを感じている」や「彼は失恋の痛みから逃れられない」などの文脈で使われます。
I have persistent pain in my stomach.
「私の胃には常に痛みがあります。」
I have chronic pain in my stomach.
私の胃には慢性的な痛みがあります。
Chronic painは医学的な用語で、3ヶ月以上続く長期的な痛みを指します。この用語は一般的に医師や医療関係者によって使われます。一方、"Persistent pain"は一般的に痛みが続いている状態を指すので、日常的な会話でより頻繁に使われます。これは、痛みが続いているが必ずしも長期的であるとは限らない状況を指します。つまり、"Chronic pain"は特定の医学的な状況を指し、"Persistent pain"はより一般的な痛みの状態を指すため、ネイティブスピーカーはこれらを使い分けます。
回答
・I have a pain in m stomach all the time.
「痛みがある」について各種辞書を参照したところ「have pains」、「feel pains」という英訳があるのでご紹介します。「常に」は「always」、「all the time」という英訳があります。
「pain」についてCambridge Dictionaryには「a feeling of physical suffering caused by injury or illness:(けがや病気によって引き起こされた身体的苦痛の感覚)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問の「胃の痛みが常にあります」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I have a pain in my stomach all the time.
(胃の痛みが常にあります。)
ご参考になれば幸いです。