atsuko

atsukoさん

2023/04/17 10:00

追い返す を英語で教えて!

母が訪問販売の相手をしていたので、「次からは追い返して」と言いたいです。

0 385
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/31 00:00

回答

・Drive away
・Chase away
・Send packing

Mom, next time, just drive away those door-to-door salespeople.
「ママ、次からは訪問販売の人たちを追い返してね。」

Drive awayは直訳すると「遠くに運転して去る」という意味になりますが、具体的なニュアンスや使われるシチュエーションは文脈によります。物理的な意味では、車でどこかに行くことを指します。例えば「新しい車をディーラーから直接運転して帰る」場合、"drive the new car away from the dealer"となります。また、比喩的な意味でも使われ、何かや誰かを追い払う、離れさせることを表すことがあります。例えば、「彼の態度が彼女を遠ざけた」は"His attitude drove her away"となります。

Mom, next time, just chase them away.
「ママ、次からはただ追い返して。」

Next time, just send them packing, mom.
「次からは、ただ追い返してね、ママ。」

Chase awayと"send packing"は両方とも人や物を去らせるという意味がありますが、ニュアンスと使い方が異なります。"Chase away"は直訳すると「追い払う」で、不快なもの、人、状況から逃れるときに使います。一方、"send packing"は直訳すると「荷造りさせて送り出す」で、人が彼らの存在や行動が望ましくないと感じられたときに使われます。この表現は通常、解雇や別れを含むより厳しい状況で使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 12:23

回答

・repel

「追い返す」を意味する動詞に「repel」という言葉が有ります。
Cambridge Dictionaryには「to force someone or something to stop moving towards you or attacking you:(誰かまたは何かがあなたに向かって動いたり、あなたを攻撃したりするのをやめさせる)」と解説があるのでご紹介します。

(例文)
It is not true that eating garlic repels mosquitoes.
(にんにくを食べると蚊が追い返されるというのは事実ではありません。)

「次からは追い返して」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
Please repel the door-to-door salesperson from next time.
(次回から訪問販売員を追い返してください。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV385
シェア
ポスト